The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов

The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголо‪в‬

Descripción editorial

При изучении английского в качестве второго языка (ESL) учащиеся испытывают особые затруднения с переводом грамматических конструкций на основе неличных глагольных форм. Речь идет об инфинитивных, причастных и герундиальных конструкциях, которые часто встречаются в научно-технических и специальных текстах. В реальной жизни многие люди, для которых английский язык родной, не умеют или с возрастом разучились читать подобные тексты. Дело в том, что и в английском и русском языках устная речь существенно отличается от письменной как по словарному составу, так и по использованию грамматических конструкций. Учителя русского языка для доказательства разницы между устной и письменной речью любят приводить следующую цитату.
А.С. Пушкин: « Причастия … обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту; слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метёт».
Обычно в грамматиках в качестве примеров приводятся короткие предложения, которые относительно легко переводятся именно в силу своей краткости; ведь когда сосен мало, то мала и вероятность заблудиться. Но в реальных текстах достаточно часто встречаются длинные предложения, в которых грамматические явления «наслаиваются» друг на друга и, в совокупности с незнакомыми словами, образуют нечто трудно переводимое. Другими словами, трудности перевода создают не отдельные грамматические затруднения, а их совокупности. Вот характерный пример, в котором важную роль играет инфинитив глагола avoid, который часто встречается в инструкциях по технике безопасности.
To avoid the possibility of being injured because your hand slams into something, pull on wrenches rather than push them whenever possible.
В этом примере имеет место достаточно типичное наслоение грамматических явлений. Главное утверждение простое – тяните гаечные ключи (Pull on wrenches). Но даже эти три слова нелегко перевести, поскольку фразовый глагол pull on найдется не в каждом словаре, а если найдется, то, скорее всего, будет означать торопливое натягивание свитера.
Далее идет пояснение, что тянуть лучше, чем толкать, и тянуть нужно не всегда, а только тогда, когда это возможно. Эта мысль выражена словами rather than push them whenever possible. И это словосочетание не очень удобно для перевода на русский язык.
А перед запятой идет объяснение, почему надо тянуть, а не толкать. Первые семь слов предложения To avoid the possibility of being injured представляют собой инфинитивный оборот, который содержит герундий being injured. Эти слова относительно легко переводятся: Во избежание возможности быть раненым. Переводу может помешать то, что далее следует придаточное предложение because your hand slams into something. Это придаточное само по себе легко переводится: потому что ваша рука врезается во что-нибудь. Но, в совокупности тринадцать первых слов инфинитивного оборота с включенным придаточным предложением могут запугать начинающего переводчика или оттолкнуть нетерпеливого.
Значительная часть затруднений с переводом связана с конструкциями на основе неличных глагольных форм, то есть инфинитивные, герундиальные и причастные обороты. Данное пособие целиком посвящено инфинитивным конструкциям, включая относительно сложные, такие как: Объектный инфинитивный оборот; Оборот for + существительное + инфинитив; Оборот «Объектный падеж с инфинитивом»; Оборот «Именительный падеж с инфинитивом»; Самостоятельный инфинитивный оборот.

GÉNERO
Referencia
PUBLICADO
2021
2 de marzo
IDIOMA
RU
Ruso
EXTENSIÓN
49
Páginas
EDITORIAL
Vlad Hovrin
VENDEDOR
Draft2Digital, LLC
TAMAÑO
266.8
KB
Однозначно переводимый язык Однозначно переводимый язык
2016
AMERICAN ENGLISH IN FORMULAS FOR RUSSIANS AMERICAN ENGLISH IN FORMULAS FOR RUSSIANS
2018
Английские глаголы Английские глаголы
2018
Let Us Learn English Let Us Learn English
2015