The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов
Descripción editorial
При изучении английского в качестве второго языка (ESL) учащиеся испытывают особые затруднения с переводом грамматических конструкций на основе неличных глагольных форм. Речь идет об инфинитивных, причастных и герундиальных конструкциях, которые часто встречаются в научно-технических и специальных текстах. В реальной жизни многие люди, для которых английский язык родной, не умеют или с возрастом разучились читать подобные тексты. Дело в том, что и в английском и русском языках устная речь существенно отличается от письменной как по словарному составу, так и по использованию грамматических конструкций. Учителя русского языка для доказательства разницы между устной и письменной речью любят приводить следующую цитату.
А.С. Пушкин: « Причастия … обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту; слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метёт».
Обычно в грамматиках в качестве примеров приводятся короткие предложения, которые относительно легко переводятся именно в силу своей краткости; ведь когда сосен мало, то мала и вероятность заблудиться. Но в реальных текстах достаточно часто встречаются длинные предложения, в которых грамматические явления «наслаиваются» друг на друга и, в совокупности с незнакомыми словами, образуют нечто трудно переводимое. Другими словами, трудности перевода создают не отдельные грамматические затруднения, а их совокупности. Вот характерный пример, в котором важную роль играет инфинитив глагола avoid, который часто встречается в инструкциях по технике безопасности.
To avoid the possibility of being injured because your hand slams into something, pull on wrenches rather than push them whenever possible.
В этом примере имеет место достаточно типичное наслоение грамматических явлений. Главное утверждение простое – тяните гаечные ключи (Pull on wrenches). Но даже эти три слова нелегко перевести, поскольку фразовый глагол pull on найдется не в каждом словаре, а если найдется, то, скорее всего, будет означать торопливое натягивание свитера.
Далее идет пояснение, что тянуть лучше, чем толкать, и тянуть нужно не всегда, а только тогда, когда это возможно. Эта мысль выражена словами rather than push them whenever possible. И это словосочетание не очень удобно для перевода на русский язык.
А перед запятой идет объяснение, почему надо тянуть, а не толкать. Первые семь слов предложения To avoid the possibility of being injured представляют собой инфинитивный оборот, который содержит герундий being injured. Эти слова относительно легко переводятся: Во избежание возможности быть раненым. Переводу может помешать то, что далее следует придаточное предложение because your hand slams into something. Это придаточное само по себе легко переводится: потому что ваша рука врезается во что-нибудь. Но, в совокупности тринадцать первых слов инфинитивного оборота с включенным придаточным предложением могут запугать начинающего переводчика или оттолкнуть нетерпеливого.
Значительная часть затруднений с переводом связана с конструкциями на основе неличных глагольных форм, то есть инфинитивные, герундиальные и причастные обороты. Данное пособие целиком посвящено инфинитивным конструкциям, включая относительно сложные, такие как: Объектный инфинитивный оборот; Оборот for + существительное + инфинитив; Оборот «Объектный падеж с инфинитивом»; Оборот «Именительный падеж с инфинитивом»; Самостоятельный инфинитивный оборот.