Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry
Comparative Literature and Cultural Studies

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry

Cathay, Translation, and Imagism

    • 59,99 €
    • 59,99 €

Beschreibung des Verlags

This book focuses on the relations between the translation and appropriation of classical Chinese poetry by Ezra Pound and some of his contemporaries and the development of Anglo-American Imagist poetry and poetics. It is concerned as much with critical aspects of this correlative relationship as with the question of historical influence and ascription. The author places the early work of Ezra Pound in the context of works of Chinese translation by other contemporary poet-translators such as Arthur Waley and Amy Lowell, and examines the whole notion of an ideogrammic poetry as advocated by Ernest Fenollosa and Ezra Pound against an appropriately reconstructed historical and critical context of poetic theory and practice. Closely linked to this is a discussion of Pound's use of personae and modulation of the elegiac in relation to the immediately preceding context of late Victorian elegiac lyricism and Brownigesque dramatic monologue. Through a series of close readings of translations from the Chinese, especially those by Pound, the author shows how the critical problem of what is involved in translating a Chinese poem into a new English poem is closely linked to the particulars of early Modernist literary history. In particular, through tracing the trajectory of a number of central issues and notions, such as absolute, free-floating, metaphor, metaphor as epiphanic image and its relation to syntax, metaphor and parallelism, experiments with rhythm and cadence, the book explores some of the reasons for Fenollosa's and Pound's emphasis on the visual image, the notion of phanopoeia and ideogrammic verbal action as the active perceiving of relations, and closely examines the genesis and significance of Pound's ideogrammic method, as well as the question of cultural misreading and vicarious envisagement, and provides a critical overview of Pound's general engagement with translation.

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2015
22. Dezember
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
293
Seiten
VERLAG
Taylor & Francis
GRÖSSE
1,3
 MB

Mehr Bücher von Ming Xie

Intercultural Communication for Everyday Life Intercultural Communication for Everyday Life
2023
Rethinking Map Literacy Rethinking Map Literacy
2021
New Foundation of Artificial Intelligence New Foundation of Artificial Intelligence
2020
Conditions of Comparison Conditions of Comparison
2011
The Agon of Interpretations The Agon of Interpretations
2014
Intelligent Robotics and Applications Intelligent Robotics and Applications
2009

Andere Bücher in dieser Reihe

The Editorial Gaze The Editorial Gaze
2014
Making Subject(s) Making Subject(s)
2014
Scenes from Shakespeare Scenes from Shakespeare
2014
Derrida, Kristeva, and the Dividing Line Derrida, Kristeva, and the Dividing Line
2013
Theories of Play and Postmodern Fiction Theories of Play and Postmodern Fiction
2013