Code Switching as Spanglish Code Switching as Spanglish

Code Switching as Spanglish

    • $23.99
    • $23.99

Publisher Description

“No creo ni en el latín ni en el bilingüismo. El latín es una lengua muerta. El bilingüismo, dos lenguas muertas.” (cf. Lipski 2008:41) Such was the opinion of Salvador Tió, the Puerto Rican journalist who is originally said to have coined the term Spanglish; a term, which since its inception, has been used to describe a multitude of linguistic phenomena, for the most part carrying with it a somewhat negative association. Nowadays, however, it has become synonymous with the much studied linguistic phenomenon known as code switching. Ironically, it is precisely this style of bilingual communication in the case of Spanish and English that Tió found so undesirable, and which today, seems to have evolved into a positive means of expressing one's own identity within a number of Spanish-English bilingual communities. I will discuss that particular topic in greater detail in chapter 3 of the paper.
Firstly, it is necessary to define what is meant by code switching, and how that differs in comparison to other linguistic phenomena such as lexical borrowing, loan translations or loan words.
Secondly, it is my aim to concentrate on what I, and many others, consider to be the three most prevalent grammatical and lexical theories pertaining to code switching at present; The Free Morpheme Constraint, The Equivalence Constraint and The Matrix Language Frame Model. There are many theories in existence and as Cantone (2007:53) mentions in her study of code switching in bilingual children; it continues to be a contentious subject among linguists:
Most of the proposed constraints have been widely debated in the last 25 years, ending up in ruling out almost all proposals. It is nonetheless important to introduce them, since they are crucial for the discussion of the empirical data, and also because they show how code-switching can be analysed from a grammatical perspective.
Finally, I wish to specifically address the term Spanglish, its different varieties and what can be incorporated under this definition nowadays. In summary of this chapter I will illustrate the use of Spanglish, that is to say Spanish-English code switching, by way of a current example: the bilingual population of Gibraltar.

GENRE
Reference
RELEASED
2011
12 January
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
24
Pages
PUBLISHER
GRIN Verlag
SELLER
GRIN Verlag GmbH
SIZE
187.8
KB

More Books Like This

El léxico-gramática del español El léxico-gramática del español
2021
The Cambridge Handbook of Spanish Linguistics The Cambridge Handbook of Spanish Linguistics
2018
Identity and Dialect Performance Identity and Dialect Performance
2017
Codeswitching in the Classroom Codeswitching in the Classroom
2019
The Cambridge Handbook of Romance Linguistics The Cambridge Handbook of Romance Linguistics
2022
The Routledge Handbook of African Linguistics The Routledge Handbook of African Linguistics
2018