Swann's Way
In Search of Lost Time, Volume 1
-
- $21.99
-
- $21.99
Publisher Description
One hundred years have passed since Marcel Proust published the first volume of what was to become a seven-volume masterpiece, In Search of Lost Time. In the intervening century his famously compelling novel has never been out of print and has been translated into dozens of languages. English-language readers were fortunate to have an early and extraordinarily fine translation of the novel from Charles Kenneth Scott Moncrieff. With the passage of time, however, the need for corrections, revisions, and annotations to the Scott Montcrieff translation has become apparent.
Esteemed Proust scholar William C. Carter celebrates the publication centennial of Swann’s Way with a new, more accurate and illuminating edition of the first volume of In Search of Lost Time. Carter corrects previous translating missteps to bring readers closer to Proust’s intentions while also providing enlightening notes to clarify biographical, historical, and social contexts. Presented in a reader-friendly format alongside the text, these annotations will enrich and deepen the experience of Proust’s novel, immersing readers in the world of an unsurpassed literary genius.
PUBLISHERS WEEKLY
Relax: it's fantastic. There's no question that Davis's American English is thinner and more literal than C.K. Scott Montcrieff's archaically inflected turns of phrase and idioms, at least as revised by Terence Kilmartin and later by D.J. Enright. The removal of some of the familiar layers of the past in this all-new translation gives one a feeling similar to that of encountering an old master painting that has just been cleaned: the colors seem sharper and momentarily disorienting. Yet many readers will find it exhilarating, allowing the text to shed slight airs that were not quite Proust's and making many of the jokes much more immediate (as when he implies that sense-organ atrophy in the bourgeois is a defense mechanism and the result of hardening unarticulated feelings). As accomplished translator and novelist Davis (The End of the Story) notes in her foreword, she has followed Proust's sentence structure as closely as possible "in its every aspect," including punctuation, word order and word choice. To take just one case, where Montcrieff/Kilmartin describe Mlle. Vinteuil finding it pleasant to metaphorically "sojourn" in sadism, Davis has the much more definitive "emigrate." Proust's psychological inquiry generally feels much sharper, giving a much more palpable sense of Freud and Bergson and of the young Marcel's willful (if not malefic) manipulations of those around him. For first-timers who don't have French and are allergic to the slightest whiff of euphemism, this is the best means for traveling the way by Swann's. BOMC, Reader's Subscription and Insightout Book Club; 4-city translator tour.