Percy's Nancy and Zhukovsky's Nina: A Translation Identified (1) (Vasily Zhukovsky, "K Nine" ) (Bishop Thomas Percy, "O Nancy" ) Percy's Nancy and Zhukovsky's Nina: A Translation Identified (1) (Vasily Zhukovsky, "K Nine" ) (Bishop Thomas Percy, "O Nancy" )

Percy's Nancy and Zhukovsky's Nina: A Translation Identified (1) (Vasily Zhukovsky, "K Nine" ) (Bishop Thomas Percy, "O Nancy" ‪)‬

Germano-Slavica 2005, Annual, 15

    • 5,99 лв.
    • 5,99 лв.

Publisher Description

In April 1808 the Moscow bi-monthly literary journal Vestnik Yevropy (no. 8, p. 272) contained a poem entitled "K Nine" (To Nina), with the notation "From the English," signed "V. Zh."--Vasily Zhukovsky (1783-1852). The English original of Zhukovsky's "K Nine" has until now remained unidentified, perhaps because of the conventionalized nature of the poem and because of Zhukovsky's repeated use of the stock name "Nina" in his poetry. We have now determined that Zhukovsky's original was "A Song" ("O Nancy, wilt thou go with me") by Thomas Percy (1729-1811). It will be our purpose here to consider Percy's "O Nancy" in its context, to juxtapose Zhukovsky's two versions of "K Nine"--his earlier, uncompleted version as well as the Vestnik Yevropy translation--with Percy's original, and briefly to compare the three. Bishop Thomas Percy today is known primarily as one of the great figures of English pre-Romanticism. His greatest contribution to literature was his ballad collection, first published in 1765, entitled Reliques of Ancient English Poetry. As editor of this collection he performed "his greatest work, the enhancing of popular regard for early English ballads," even though in the three volumes of the Reliques he did not hesitate to mix the old ballads with contemporary ballads and political songs. (2)

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2005
1 January
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
10
Pages
PUBLISHER
University of Waterloo - Dept. of Germanic and Slavic Language Literature
SIZE
202.5
KB

More Books by Germano-Slavica

Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay) Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay)
2005
Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur. Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur.
2007
Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth) Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth)
2005
Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov) Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov)
2005
Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov) Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov)
2005
Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey) Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey)
2005