Por qué la traducción importa Por qué la traducción importa
DISCUSIONES

Por qué la traducción importa

    • USD 8.99
    • USD 8.99

Descripción editorial

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2011
1 de enero
IDIOMA
ES
Español
EXTENSIÓN
120
Páginas
EDITORIAL
Katz Editores
VENDEDOR
Siglo del Hombre Editores S.A.
TAMAÑO
398.5
KB

Más libros de Edith Grossman & Elvio E. Gandolfo

The Latin American Ecocultural Reader The Latin American Ecocultural Reader
2020
Nada Nada
2007
Solitude & Company Solitude & Company
2019
In the Night of Time In the Night of Time
2015
Maqroll's Prayer and Other Poems Maqroll's Prayer and Other Poems
2024
The Discreet Hero The Discreet Hero
2015

Otros libros de esta serie

Inhumanidad del analista Inhumanidad del analista
2022
Cosmopolitismo Cosmopolitismo
2007
Una ética para laicos Una ética para laicos
2009
Intimidades congeladas Intimidades congeladas
2007
Identidad y violencia Identidad y violencia
2007
Experimentos de ética Experimentos de ética
2010