Bibbia Traduzione Letterale: Rut Bibbia Traduzione Letterale: Rut
Bibbia, traduzione letterale

Bibbia Traduzione Letterale: Rut

La Bibbia come non la avete mai letta

    • $0.99
    • $0.99

Publisher Description

Caso quasi unico nella letteratura mondiale, la Bibbia non è mai riuscita a separare la fase della traduzione da quella dell’interpretazione. Probabilmente per l’ambiguità e per la mutabilità del contenuto, da sempre i traduttori hanno provveduto a inserire la loro interpretazione del testo spacciandola per autentica, non disturbandosi di riportare le proprie scelte interpretative, ma piuttosto aggiungendo note che allontanano ancora di più il significato dal testo originale: è caratteristica in ambito cristiano l’iniezione di contenuti del nuovo testamento o addirittura di speculazioni teologiche successive come lo spirito santo o le profezie. In questa opera, seguendo l'ispirazione di Mauro Biglino, provvediamo invece a tradurre la Bibbia letteralmente. La regola generale per i termini non standard è che, ove una parola ebraica è presente in una singola istanza, oppure in parti diverse con significati diversi, o ancora nel caso che una qualsiasi traduzione potrebbe introdurre nel lettore un bias indesiderato, la decisione è quella di lasciare la parola in un originale fonetico in forma analoga alla versione di BibleHub, per uniformità. Questo è il caso ad esempio di: ‘ĕ·lō·hîm, Yah·weh, Šad·day, ‘El·yō·wn, Rū·aḥ, Kā·ḇō·wḏ, Mal·’aḵ.

Le persone di nomi, aggettivi e verbi seguono scrupolosamente l’originale ebraico, anche riguardo termini controversi come ‘ĕ·lō·hîm, Šad·day, ’Êl, senza risolvere arbitrariamente le contraddizioni. Il genere degli articoli e aggettivi resi in ebraico viene associato al genere del termine ebraico, e non a quello di una delle traduzioni in italiano; questo può naturalmente portare a ulteriori discrepanze del testo rispetto le traduzioni clericali. Nel caso particolare di ‘ĕ·lō·hîm, quando preceduto da articolo determinativo, si è deciso di renderlo sempre come ‘gli ‘ĕ·lō·hîm’, anche quando il termine regge un verbo al singolare. La soluzione appare quasi altrettanto insoddisfacente quanto coniugare l’articolo col verbo, per usare l’aggettivo singolare solo con il verbo al singolare, es. ‘l’‘ĕ·lō·hîm’, e in tutti gli alti casi al plurale, es. gli ‘ĕ·lō·hîm’, ma riteniamo la forma uniforme decisa essere preferibile dal punto di vista della leggibilità e dell’obiettività.


Il breve terzo libro dei Profeti, Rut, si occupa della storia della Moabita Rut, quasi un segno di riscatto per i Moabiti, e per il loro Kə·mō·wōš, ’ĕ·lō·he dell’amore, e la proposizione di un modo diverso per svolgere le faccende piuttosto che mediante la guerra e gli omicidi: si legga, la manipolazione femminile. Non a caso qui Yah·weh, ’ĕ·lō·he della guerra, non partecipa, se non come base per benedizioni e giuramenti sulla sua alleanza.

Non inaspettato a Rut 1: 10 che le Moabite temano di tornare da sole nel mezzo del popolo di Yiś·rā·'êl, visto che questo non ha cambiato idea sul proposito di sterminarli tutti. Peraltro nemmeno sono bə·ṯū·lō·wṯ, per almeno poter finite stuprate, invece che massacrate!

Chiarissimo a Rut 1: 15 come correntemente si ritenesse l'adesione a un altro ’ĕ·lō·he equivalente ad aderire all'’ĕ·lō·he d'Yiś·rā·'êl. Non che il secondo fosse vivo in cane e ossa, mentre gli altri fossero solo sassi e ferro mano d'uomo, come si diceva nei libri precedenti!

A Rut 1: 21 appare evidente come Yah·weh e Šad·day siano considerati due ‘ĕ·lō·hîm diversi in qualche modo dichiaratamente in combutta tra di loro per affliggere Noemi.

Nulla si dice prima di questo rapporto di riscatto, di cui si parla a Rut 2: 20, che avrebbe Noemi nei confronti di Booz, né se ne capisce esattamente la natura, se non in termini di schiavitù, come dettagliato nel Pentateuco.

La chiosa sul ragionamento espresso a Rut 3: 18 può essere il famoso adagio su cosa tiri più di una coppa di buoi…!

Interessante la chiosa a Rut 4: 7 : quasi una nota del redattore, decisamente rarissima nel testo Biblico che generalmente si disinteressa del lettore per limitarsi a riportare i fatti.

Si capisce solo alla fine a Rut 4: 17 quale sia il proposito di questo breve libro: dare antenati suggestivi a Davide.

GENRE
Religion & Spirituality
RELEASED
2017
September 13
LANGUAGE
IT
Italian
LENGTH
12
Pages
PUBLISHER
None
SELLER
Fabrizio Bartolomucci
SIZE
4.5
MB

More Books by Fabrizio Bartolomucci

Marco Marco
2023
Pizzo Marinella Pizzo Marinella
2020
Bibbia Traduzione Letterale: Sapienza Bibbia Traduzione Letterale: Sapienza
2020
Bibbia traduzione letterale: Malachia Bibbia traduzione letterale: Malachia
2018
Bibbia traduzione letterale: Zaccaria Bibbia traduzione letterale: Zaccaria
2018
Bibbia traduzione letterale: Aggeo Bibbia traduzione letterale: Aggeo
2018

Customers Also Bought

Il Vangelo di Giovanni per i bambini - The Gospel of John for Children Il Vangelo di Giovanni per i bambini - The Gospel of John for Children
2018
L’insolita Storia L’insolita Storia
2012
Gli Eroi dell’Antichità: Un Romanzo Breve (Edizione Italiana) Gli Eroi dell’Antichità: Un Romanzo Breve (Edizione Italiana)
2018
Giordano Bruno Giordano Bruno
2014
Conoscere il vino Conoscere il vino
2013
La saggezza di Buddha La saggezza di Buddha
2018

Other Books in This Series

Bibbia Traduzione Letterale: 1 Samuele Bibbia Traduzione Letterale: 1 Samuele
2017
Bibbia Traduzione Letterale: Samuele 2 Bibbia Traduzione Letterale: Samuele 2
2017
Bibbia Traduzione Letterale: 1 Re Bibbia Traduzione Letterale: 1 Re
2017
Bibbia Traduzione Letterale: 2 Re Bibbia Traduzione Letterale: 2 Re
2017
Bibbia Traduzione Letterale: 1 Cronache Bibbia Traduzione Letterale: 1 Cronache
2017
Bibbia Traduzione Letterale: 2 Cronache Bibbia Traduzione Letterale: 2 Cronache
2017