English Translations of Korczak’s Children’s Fiction English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
Palgrave Studies in Translating and Interpreting

English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

A Linguistic Perspective

    • $79.99
    • $79.99

Publisher Description

"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children’s literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children’s writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany

"Michał Borodo’s detailed and engaging investigation into Polish children’s author Janusz Korczak’s work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo’s case study represents a significant contribution to scholarship on translation for childrenin the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the FirstBig Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.
Michał Borodo ​is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2020
February 22
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
261
Pages
PUBLISHER
Springer International Publishing
SELLER
Springer Nature B.V.
SIZE
2.1
MB

More Books by Michał Borodo

Global Trends in Translator and Interpreter Training Global Trends in Translator and Interpreter Training
2012
Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication
2019
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages Moving Texts, Migrating People and Minority Languages
2017

Other Books in This Series

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
2024
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times
2023
The Experimental Translator The Experimental Translator
2023
Metacognitive Translator Training Metacognitive Translator Training
2022
Exploring the Translatability of Emotions Exploring the Translatability of Emotions
2022
Language as a Social Determinant of Health Language as a Social Determinant of Health
2022