Purgatorio
-
- $11.99
-
- $11.99
Publisher Description
The second installment in Mary Jo Bang’s exhilarating, innovative translation of Dante’s The Divine Comedy
Award-winning poet Mary Jo Bang’s new translation of Purgatorio is the extraordinary continuation of her journey with Dante, which began with her transformative version of Inferno. In Purgatorio, still guided by the Roman poet Virgil, Dante emerges from the horrors of Hell to begin the climb up Mount Purgatory, a seven-terrace mountain with each level devoted to those atoning for one of the seven deadly sins. At the summit, we find the Terrestrial Heaven and Beatrice—who will take over for Virgil, who, as a pagan, can only take Dante so far. During the climb, we are introduced to the myriad ways in which humans destroy the social fabric through pride, envy, and vindictive anger.
In her signature lyric style, accompanied by her wise and exuberant notes, Bang has produced a stunning translation of this fourteenth-century text, rich with references that span time, languages, and cultures. The contemporary allusions echo the audacious character of the original, and slyly insist that whatever was true in Dante’s era is still true. Usain Bolt, Tootsie Fruit Chews, the MGM logo, Leo the Lion, Amy Winehouse, Marvin Gaye, Bob Dylan, and Gertrude Stein are among those who make cameo appearances as Bang, with eloquence and daring, shepherds The Divine Comedy into the twenty-first century.
PUBLISHERS WEEKLY
In addition to the Pessoa title reviewed above, a tremendous amount of terrific poetry in translation is due this fall and winter. The books listed below, in varying ways, re-examine classics and introduce modern masters to English speakers.PURGATORIODante Alighieri, trans. from the Italian by Robert Hollander and Jean Hollander. Doubleday, $35 (656p) With its elegant, carefully negotiated translations and canto-by-canto notes, outlines and annotations, this second volume from the Hollanders takes its place beside last year's Inferno and paves the way for Paradise. These translations, honed over Robert Hollander's 35 years teaching Dante at Princeton, are touted as the U.S. English standard for rendering Dante's layered meanings.