Spanish Flamenco: Origin, Loan Translation, And In- and Out-Group Evolution (Romani, Calo, Castilian). Spanish Flamenco: Origin, Loan Translation, And In- and Out-Group Evolution (Romani, Calo, Castilian).

Spanish Flamenco: Origin, Loan Translation, And In- and Out-Group Evolution (Romani, Calo, Castilian)‪.‬

Romance Notes 2007, Fall, 48, 1

    • $5.99
    • $5.99

Publisher Description

SOME twenty-five years after the publication of Diccionario Critico Etimologico Castellano y Hispanico by Joan Corominas and Jose A. Pascual, speculation on the origins of the word flamenco would appear to have subsided, and only two proposed etymologies remain on the scene. One, scarcely with supporters today, is to derive flamenco from Hispano-Arabic fellah mencus and see the epithet originating in reference to dispossessed landholders who might have fled North Africa for Andalusia. On both historical and linguistic grounds, this claim is readily dismissed. The stronger candidate, however one might wish to establish the link, is that flamenco, as used of the Spanish Gypsy community's styles of song, dance, and public appearance, is a derived or figurative use of the adjective designating the natives of Flanders and things Flemish. Support, of an analogous kind, lay at hand in the presence of the term germania, used of underclass slang, an in-group language with which the language of the Gypsies was thought to have many affinities, even genetic ties. Explanations have ranged from 1) the Gypsies arriving in Spain by way of Flanders, 2) pejorative comparisons with corrupt and flashy Flemish courtiers in the retinue of Charles V (1516-56), 3) Spanish Gypsies who served in foreign wars in Flanders and received preferential treatment on their discharge, and on to 4) equations between the rebellious natives of Flanders and the intractable, freedom-loving gitanos of Spain. The most elaborate and far-reaching of these figured derivations is to recognize in flamenco a reference to the ruddy complexion of the North Sea peoples, then see these rosy cheeks as an element of female charm, with, finally, a figurative transfer of flamenca from a Rubensesque beauty to the dark-haired and dark-skinned entertainer, whose art forms projected passion, often amorous or erotic, of a similarly ideal or idealized kind. It is here that the discursive account by Corominas and Pascual s. v. flamenco concludes. (1) This is, admittedly, a caricatural summary of decades of serious and semi-serious scholarship since flamenco was first addressed by philological scholarship in 1881. (2) All of these attempted explanations may be put under the rubric of special pleading, and this for a variety of reasons, several of which will be further explored in the following. Despite the Gypsy presence in Iberia since the mid-fifteenth century, there is no early evidence of linguistic practice involving the subject term, so that the historical depth implied in many derivations is absent. There is a pronounced lack of any causal imperative of a socio-linguistic kind for derivations involving historical or symbolic ties with Flanders. No explanation thus far posits that the word may have originated in, and been used by, the community to which it would be most commonly applied, after its adoption in the eighteenth century into both the speech and social modes of Spaniards of more advantaged classes. The folk etymology that would rush to the minds of many, that flamenco is a reflex--of some kind--of Latin flamma and referenced the supposed fiery life and art styles of the Spanish Gypsies, has never been taken seriously by scholarship in or beyond Spain, firstly, no doubt, because the fl- of Latin flamma was early resolved as ll- in the northern dialects of Hispano-Romance and, secondly, because of the "un-Spanish" sound of the suffixal or concluding element -enco.

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2007
September 22
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
16
Pages
PUBLISHER
University of North Carolina at Chapel Hill, Department of Romance Languages
SELLER
The Gale Group, Inc., a Delaware corporation and an affiliate of Cengage Learning, Inc.
SIZE
203.1
KB

More Books Like This

Palaeohispanic Languages and Epigraphies Palaeohispanic Languages and Epigraphies
2019
The Translations of Nebrija The Translations of Nebrija
2017
Standard Basque and Its Dialects Standard Basque and Its Dialects
2019
Hispanic Balladry Today Hispanic Balladry Today
2020
The Miscellany of the Spanish Golden Age The Miscellany of the Spanish Golden Age
2016
Sonidos Negros Sonidos Negros
2018

More Books by Romance Notes

Ver E Nao Ver Em Ensaio Sobre a Cegueira de Jose Saramago. Ver E Nao Ver Em Ensaio Sobre a Cegueira de Jose Saramago.
2006
The Intrusion of Laughter Into the Abbey of Umberto Eco's the Name of the Rose: The Christian Paradox of Joy Mingling with Sorrow. The Intrusion of Laughter Into the Abbey of Umberto Eco's the Name of the Rose: The Christian Paradox of Joy Mingling with Sorrow.
2006
Anonymat Et Reference Dans La Poesie De Frederic Boyer. Anonymat Et Reference Dans La Poesie De Frederic Boyer.
2009
The Power of Imagination: Mario Vargas Llosa. The Power of Imagination: Mario Vargas Llosa.
2009
In and out of the Mainstream: Dominican-American Identity in Junot Diaz's How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, Or Halfie. In and out of the Mainstream: Dominican-American Identity in Junot Diaz's How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, Or Halfie.
2009
Jews in Voltaire's Candide (Critical Essay) Jews in Voltaire's Candide (Critical Essay)
2006