The Divine Comedy (Illustrated)
The Vision of Hell, Purgatory, and Paradise
-
- $0.99
Publisher Description
According to Wikipedia: "Durante degli Alighieri (c.1265 - 1321), commonly known as Dante Alighieri, was a Florentine poet of the Middle Ages. His central work, the Divina Commedia (originally called "Commedia" and later called "Divina" (divine) by Boccaccio hence "Divina Commedia"), is often considered the greatest literary work composed in the Italian language and a masterpiece of world literature." ... Paul" Gustave DorÈ (January 6, 1832 ñ January 23, 1883) was a French artist, printmaker, illustrator and sculptor. DorÈ worked primarily with wood engravingÖ At the age of fifteen DorÈ began his career working as a caricaturist for the French paper Le Journal pour rire, and subsequently went on to win commissions to depict scenes from books by Rabelais, Balzac, Milton and Dante... In the 1860s he illustrated a French edition of Cervantes's Don Quixote, and his depictions of the knight and his squire, Sancho Panza, have become so famous that they have influenced subsequent readers, artists, and stage and film directors' ideas of the physical "look" of the two characters. DorÈ also illustrated an oversized edition of Edgar Allan Poe's "The Raven", an endeavor that earned him 30,000 francs from publisher Harper & Brothers in 1883. DorÈ's illustrations for the English Bible (1866) were a great success, and in 1867 DorÈ had a major exhibition of his work in London. This exhibition led to the foundation of the DorÈ Gallery in Bond Street, London... DorÈ's later work included illustrations for new editions of Coleridge's Rime of the Ancient Mariner, Milton's Paradise Lost, Tennyson's The Idylls of the King, The Works of Thomas Hood, and The Divine Comedy. DorÈ's work also appeared in the weekly newspaper The Illustrated London News."
PUBLISHERS WEEKLY
Do we really need yet another translation of Dante's world-famous journey through the three parts of the Catholic afterlife? We might, if the translator is both as eminent, and as skillful, as Clive James: the Australian-born, London-based TV personality, cultural critic, poet and memoirist (Opal Sunset) is one of the most recognizable writers in Britain. James's own poetry has been fluent, moving, sometimes funny, but it would not augur the kind of fire his Dante displays. Over decades (in part as an homage to his Dante-scholar wife, Prue Shaw), James has worked to turn Dante's Italian, with its signature three-part rhymes, into clean English pentameter quatrains, and to produce a Dante that could eschew footnotes, by incorporating everything modern readers needed to know into the verse from the mythological anti-heroes of Hell through the Florentine politics, medieval astronomy, and theology of Heaven. Sometimes these lines are sharply beautiful too: souls in Purgatory "had their eyelids stitched with iron wire/ Like untamed falcons." Even in Heaven, notoriously hard to animate, James keeps things clear and easy to follow, if at times pedestrian in his language: "I want to fill your bare mind with a blaze/ Of living light that sparkles in your eyes," says Dante's Beatrice, and if the individual phrases do not always sparkle, it is a wonder to see the light cast by the whole.