Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120 Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120

Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120

Перевод и семантический анализ сонетов 69, 70 и 120 Уильяма Шекспира

Beschreibung des Verlags

Сонет 69 — это один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В сонете 69, повествующий поэт и драматург выразил отношение окружающих, описанное в сонете превосходным во всех отношениях, но окружение всматривалось в «красоту ума» юноши, чаще всего неверно оценивали его, добавляя «запахи сорняка», иначе говоря — качества бастарда. В целях максимального сохранения авторского замысла, заложенного в сонеты, был возвращён глагол «end», «заканчивать» строки 3 сонета 69 текста оригинала Quarto 1609 года, который был заменён на «due», «надлежащий» Эдмондом Малоун (Edmond Malone), который обосновал замену, посчитав его технической опечаткой вёрстки при передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609 года (см. архивные дискуссии 1916 года, ниже). Дело в том, что методология построения «шекспировской» строки была основана на правиле, которое предусматривало окончание строки завершать глаголом, а не прилагательным, как предположил Малоун при замене.
Впрочем, хочу акцентировать внимание на архиважную деталь исследования сонета 69, это то, что в «елизаветинскую» эпоху английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики использовались, только в качестве обозначения, что могло обозначать при переводе на русский, как «конец», либо «кончина» по истечению (какого-либо) срока. Использование этого слова в содержании сонета 69 (line 3) предоставило мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по долгу своей службы в какой-то промежуток времени имел прямое отношение к юридической системе Англии.
Также подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке «soyle», «скажу так» текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово «soil», «почва» по назначению исходящего от архаичного глагола «to soiled», «возделывать почву».

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2025
27. April
SPRACHE
RU
Russisch
UMFANG
159
Seiten
VERLAG
Jerusalem Breshit
GRÖSSE
7.4
 MB
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа
2024
Уильям Шекспир сонеты 5, 56, 57. William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57 Уильям Шекспир сонеты 5, 56, 57. William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57
2025
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32. William Shakespeare Sonnets 105, 106, 32 Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32. William Shakespeare Sonnets 105, 106, 32
2025
Уильям Шекспир — алхимия образного языка. William Shakespeare — The alchemy of pattern language Уильям Шекспир — алхимия образного языка. William Shakespeare — The alchemy of pattern language
2025
Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114 Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114
2025
Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги
2025