Eloge de la traduction Eloge de la traduction

Eloge de la traduction

    • CHF 12.00
    • CHF 12.00

Beschreibung des Verlags

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.
 

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2016
9. November
SPRACHE
FR
Französisch
UMFANG
258
Seiten
VERLAG
Fayard
GRÖSSE
1.6
 MB

Mehr Bücher von Barbara Cassin

Intersections Intersections
2013
Le bonheur, sa dent, douce à la mort Le bonheur, sa dent, douce à la mort
2020
Nostalgie Nostalgie
2021
Heidegger. Les femmes, le nazisme et la philosophie Heidegger. Les femmes, le nazisme et la philosophie
2010
La nostalgie. Quand donc est-on chez soi ? La nostalgie. Quand donc est-on chez soi ?
2018
Il n'y a pas de rapport sexuel. Deux leçons sur «L'Étourdit» de Lacan Il n'y a pas de rapport sexuel. Deux leçons sur «L'Étourdit» de Lacan
2010