Experiences in Translation Experiences in Translation

Experiences in Translation

    • CHF 15.00
    • CHF 15.00

Beschreibung des Verlags

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2008
5. April
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
112
Seiten
VERLAG
University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division
GRÖSSE
781.1
 kB
Le cimetière de Prague Le cimetière de Prague
2011
Reconnaître le fascisme Reconnaître le fascisme
2024
Das Foucaultsche Pendel Das Foucaultsche Pendel
2011
Le pendule de Foucault Le pendule de Foucault
2014
The Name of the Rose The Name of the Rose
2012
Il nome della rosa Il nome della rosa
2020