Уильям Шекспир — образы чести и благородства Уильям Шекспир — образы чести и благородства

Уильям Шекспир — образы чести и благородств‪а‬

Перевод и анализ сонетов 126, 84, 125, 25, 121, 22, 13, 131, 107, 46, 21, 1 Уильяма Шекспира

Publisher Description

Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили «новую» альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего.
Именно так, возникло режущее слух странное название — «русский Шекспир». Однако, в «отполированных» до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль «свободной строки» пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму «английского» сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.
В гениальных пьесах и сонетах Уильяма Шекспира можно воочию увидеть «неистощимую насмешку» и каламбуры, сросшиеся с живой тканью произведений, которые в елизаветинскую эпоху были основными инструментами шутов при дворе.
Но мог ли, высокородный придворный аристократ, нёсший службу при дворе, уподобившись бастарду позволить себе подобную вольность, чтобы окружающие придворные сопоставляли его с королевским шутом?
Безусловно, этот факт сыграл решающую роль для того, чтобы Шекспир начал писать, тщательно скрывая свою личность под чужим именем, — литературным псевдонимом.
В елизаветинскую эпоху английская фраза идиома «of infinite jest», «неистощимой насмешки» выражала форму сарказма, в качестве одного из видов сатирических изобличений королевского шута, порой язвительной насмешки с высочайшей степенью иронии.

GENRE
Fiction & Literature
RELEASED
2022
23 August
LANGUAGE
RU
Russian
LENGTH
403
Pages
PUBLISHER
Enigmatica
SELLER
Alexander Komarov
SIZE
3.2
MB
Уильям Шекспир сонеты 5, 56, 57. William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57 Уильям Шекспир сонеты 5, 56, 57. William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57
2025
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32. William Shakespeare Sonnets 105, 106, 32 Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32. William Shakespeare Sonnets 105, 106, 32
2025
Уильям Шекспир — алхимия образного языка. William Shakespeare — The alchemy of pattern language Уильям Шекспир — алхимия образного языка. William Shakespeare — The alchemy of pattern language
2025
Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120 Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120
2025
Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114 Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114
2025
Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги
2025