Faut-il se ressembler pour traduire ? Faut-il se ressembler pour traduire ?
Bibliodiversité

Faut-il se ressembler pour traduire ‪?‬

Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs

    • 4,99 €
    • 4,99 €

Beschreibung des Verlags

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession.

Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs. 

GENRE
Gewerbe und Technik
ERSCHIENEN
2021
4. November
SPRACHE
FR
Französisch
UMFANG
150
Seiten
VERLAG
Double ponctuation
GRÖSSE
10,5
 MB

Mehr Bücher von Collectif

Intersections Intersections
2013
La langue française de A à Z La langue française de A à Z
2018
La Traduction oecuménique de la Bible (TOB), à notes essentielles La Traduction oecuménique de la Bible (TOB), à notes essentielles
2010
Recueil Serial Lecteurs 2014 Recueil Serial Lecteurs 2014
2014
Secrets de pâtissiers 180 cours en pas à pas Secrets de pâtissiers 180 cours en pas à pas
2015
Catalogue 30 ans des Editions Philippe Picquier Catalogue 30 ans des Editions Philippe Picquier
2017

Andere Bücher in dieser Reihe