Found in Translation: The Inuit Voice in Moravian Music. Found in Translation: The Inuit Voice in Moravian Music.

Found in Translation: The Inuit Voice in Moravian Music‪.‬

Newfoundland and Labrador Studies 2007, Spring, 22, 1

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Beschreibung des Verlags

THE MOST HILARIOUS PARTY GAME of my pre-teen years was something we called "telephone." A group of excitable nine-year-olds sat in a circle as we whispered a secret from person to person around the room. As the secret advanced around the circumference of friends, it grew more distorted (and of course, more hilarious) with the incidental changes of mis-communication and colourful embellishments of each retelling. When the secret-no-more finally returned to its original whisperer, it was told aloud to convulsions of laughter. Not so long ago, the game of telephone came back to me in an unexpected deja vu moment. My daughter and I found ourselves in a eight-passenger compartment on a European night train. Among our six fellow travellers, each had one language in common with one other person in the compartment. Armed with a translation chain, we spent one of the most memorable nights of our lives telling jokes across six languages in a circle around the car. The hilarity was not far from the level of my childhood telephone games, but the source of the distortion was not merely the creative silliness of a group of friends. Instead the metamorphosis was occasioned by successive layers of cultural inflection as the joke was retold and remoulded across six languages. Both telephone games produced unexpected results--and no small amount of amusement. Both were also lessons in the fallibility of communication: to retell--to copy is to introduce error--to distort. Though on one level the transformation of the secret is a distortion, on another it is no more than the introduction of the voice of the teller. The story is thus amplified from its previous form, carrying with it the added resonance of the reteller. As Stravinsky famously said, in retort to the critics of Pulcinella, "to copy is to critique" (111-114). Copying introduces the filter of the reteller's sensibilities and judgment which render the story retold a story new.

GENRE
Nachschlagewerke
ERSCHIENEN
2007
22. März
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
37
Seiten
VERLAG
Newfoundland and Labrador Studies, Faculty of Arts Publications
GRÖSSE
379,1
 kB

Mehr Bücher von Newfoundland and Labrador Studies

Cultural Revitalization and Mi'kmaq Music-Making: Three Newfoundland Drum Groups. Cultural Revitalization and Mi'kmaq Music-Making: Three Newfoundland Drum Groups.
2007
"when You Can't Work, That's It, It's Finished." (The Dirt: Industrial Disease and Conflict at St. Lawrence, Newfoundland, The Miners of Wabana: The Story of the Iron Ore Miners of Bell Island, St John's and Dying Hard: Industrial Carnage in St. Lawrence, Newfoundland) (Book Review) "when You Can't Work, That's It, It's Finished." (The Dirt: Industrial Disease and Conflict at St. Lawrence, Newfoundland, The Miners of Wabana: The Story of the Iron Ore Miners of Bell Island, St John's and Dying Hard: Industrial Carnage in St. Lawrence, Newfoundland) (Book Review)
2009
An Aesthetics of Intensity: Lisa Moore's Sublime Worlds (Critical Essay) An Aesthetics of Intensity: Lisa Moore's Sublime Worlds (Critical Essay)
2008
Elizabeth Bishop in Newfoundland: "Sad and Still and Foreign" (Critical Essay) Elizabeth Bishop in Newfoundland: "Sad and Still and Foreign" (Critical Essay)
2007
Mr. Nisbet's Legacy, Or the Passing of King William's Act in 1699 (Thomas Nisbet ) Mr. Nisbet's Legacy, Or the Passing of King William's Act in 1699 (Thomas Nisbet )
2007
Crooked As the Road to Branch: Asymmetry in Newfoundland Dance Music (1). Crooked As the Road to Branch: Asymmetry in Newfoundland Dance Music (1).
2007