Nigerian Pidgin vs. Tok Pisin: A Comparison of the Grammar Nigerian Pidgin vs. Tok Pisin: A Comparison of the Grammar

Nigerian Pidgin vs. Tok Pisin: A Comparison of the Grammar

    • 13,99 €
    • 13,99 €

Beschreibung des Verlags

1. Introduction

Nigeria and Papua New Guinea are two of many countries which have adopted English as their main language. But having so many other, substrate languages influencing the development of a English-speaking country, two major pidgin languages developed: Nigerian Pidgin and Tok Pisin.
If one wants to compare these two pidgins with each other, it seems almost inevitable to consider their great geographical distance as well as their historical differences.
But my intent in this work is not to elaborate on the status and function and development of the two pidgins but on their differences in grammar. Therefore I’ll mainly focus on the noun phrase and the verb phrase.

2. Morphology

2.1 Plural marking on nouns in Tok Pisin

The majority of the English based Creole and Pidgin languages both at the Atlantic coast and the South Sea waive marking plurality on nouns or rather use it very optionally. Thus, the same applies to Nigerian Pidgin and Tok Pisin. But if there occurs the need to make a clear distinction between singular and plural both pidgins absolutely dispose of a pluralizer.
In Tok Pisin the most common way to express plurality is by the use of the particle ol, which at the same time is identical to the third person plural pronoun. Ol, clearly derived from the English ‘all’, occurs before the noun as opposed to the post-nominal English plural marking suffix -s.
(1) Mi lukim dok. (2) Mi lukim ol dok.
I saw the dog. I saw the dogs.
(Siegel)
But according to Geoff P. Smith (2002), “ there is a great deal of variability, and the presence or absence of ol is still somewhat unpredictable” (p 66). This can clearly be seen in the following example, in which only one noun takes the pre-nominal ol although both have plural meaning.
(3) Em i stap nau ma(ma) bl’ em wokim spia nau em i kam nau ma bl’ em wokim ol bet.
He stayed, his mother made arrows, he came and his mother made beds.
(Smith 2002: 66)
Although the particle ol is the dominant plural marker, the pluralizing suffix -s “has also become a feature of urban Tok Pisin” (Romaine 1992:219). In order to explain the use of the plural -s, Smith adopts from Romaine “that animacy does have some influence, with a larger proportion of human than animates using the suffix, and that count nouns take -s considerably more often than mass nouns” (p 71). It is also very often found that the plural is doubly marked...

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2007
30. Januar
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
14
Seiten
VERLAG
GRIN Verlag
ANBIETERINFO
Open Publishing GmbH
GRÖSSE
508,1
 kB
La Violencia en 'El Chavo del Ocho' La Violencia en 'El Chavo del Ocho'
2009
Filmsemiotik, Filmische Codes und Filmsprache. Die visuelle Übermittlung von Informationen im Film Filmsemiotik, Filmische Codes und Filmsprache. Die visuelle Übermittlung von Informationen im Film
2009
Abnormal = Normal? Homo- und Transsexualität in den Filmen Pedro Almodóvars Abnormal = Normal? Homo- und Transsexualität in den Filmen Pedro Almodóvars
2007
Filmsemiotik, Filmische Codes und Filmsprache. Die visuelle Übermittlung von Informationen im Film Filmsemiotik, Filmische Codes und Filmsprache. Die visuelle Übermittlung von Informationen im Film
2009
Abnormal = Normal? Homo- und Transsexualität in den Filmen Pedro Almodóvars Abnormal = Normal? Homo- und Transsexualität in den Filmen Pedro Almodóvars
2012