Substantivierter Infinitiv, der Infinitiv als Objekt und das Supin Substantivierter Infinitiv, der Infinitiv als Objekt und das Supin

Substantivierter Infinitiv, der Infinitiv als Objekt und das Supin

Drei Verbformen des Rumänischen im Vergleich mit dem Französischen und Spanischen

    • 15,99 €
    • 15,99 €

Beschreibung des Verlags

In der vorliegenden Arbeit werden drei romanische Verbformen im Vordergrund der vergleichenden Betrachtung stehen: Im Rahmen des Seminarthemas „Vergleichende romanische Sprachwissenschaft – Theorien, Methoden, Arbeitsfelder“ soll das Vorkommen und die Verwendung des substantivierten Infinitivs, des Infinitivs als Objekt und des Supins im Rumänischen im Vergleich mit dem Französischen und dem Spanischen untersucht werden. Diese drei in der Morphosyntax anzusiedelnden rumänischen Phänomene wurden in dem Wissen ausgewählt, dass sie sich im Sprachgebrauch von den ihnen jeweils entsprechenden Phänomenen in den romanischen Vergleichssprachen Französisch und Spanisch unterscheiden.
Im Hinblick auf die Sonderstellung, die das Rumänische innerhalb der romanischen Sprachen inne hat, steht das Zusammentragen von Wissen über die sprachgeschichtlichen Gründe für den differierenden Gebrauch des substantivierten Infinitivs, des Infinitivs als Objekt und des Supins sowie über den tatsächlichen Gebrauch und die Verwendung dieser drei Verbformen im Vordergrund. Die Untersuchung soll zeigen, wie groß beziehungsweise wie gering die Unterschiede zwischen den einzelnen Sprachen sind und mit welchen verschiedenen Konstruktionen das Rumänische, das Französische und das Spanische den gleichen Sachverhalt ausdrücken.
Die vergleichende Untersuchung anhand eines ausgewählten Textcorpus geht stets vom Rumänischen aus, mit dem die französische und die spanische Version jeweils kontrastiert werden. Als Corpus dienen die rumänische, französische und spanische Übersetzung von Paulo Coelhos Roman „Onze Minutos“ . Die zitierten Belege entstammen alle den ersten beiden und den letzten drei Kapiteln dieses Romans – dies sind je nach Ausgabe circa 50 Seiten, der Roman selbst umfasst je nach Ausgabe circa 260 Seiten.
Eine quantitative Auswertung wird im Rahmen dieser Arbeit nicht stattfinden, vielmehr sollen anhand des Übersetzungsvergleichs einige charakteristische Beispiele für jedes der betrachteten Phänomene gegeben werden.

GENRE
Nachschlagewerke
ERSCHIENEN
2008
19. November
SPRACHE
DE
Deutsch
UMFANG
23
Seiten
VERLAG
GRIN Verlag
ANBIETERINFO
Open Publishing GmbH
GRÖSSE
338,8
 kB
Das Leben kann mich kreuzfahrtweise Das Leben kann mich kreuzfahrtweise
2021
Irgendwo zwischen Liebe und Musterhaus Irgendwo zwischen Liebe und Musterhaus
2019
Hohler Chaussee Hohler Chaussee
2011
Die Verwendung von Ironie in Leopoldo Alas „Claríns“ Roman „La Regenta“ Die Verwendung von Ironie in Leopoldo Alas „Claríns“ Roman „La Regenta“
2008
Die Darstellung der Liebe im "L'Heptaméron" von Marguerite de Navarre Die Darstellung der Liebe im "L'Heptaméron" von Marguerite de Navarre
2007
Jazzdiskurse und Jazz & Poetry in Skandinavien – zwei intermediale Phänomene Jazzdiskurse und Jazz & Poetry in Skandinavien – zwei intermediale Phänomene
2008