Translation as Citation Translation as Citation

Translation as Citation

Zhuangzi Inside Out

    • 69,99 €
    • 69,99 €

Beschreibung des Verlags

This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works.

Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book.

The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2017
17. November
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
168
Seiten
VERLAG
OUP Oxford
ANBIETERINFO
The Chancellor, Masters and Scholar s of the University of Oxford tradi ng as Oxford University Press
GRÖSSE
1,1
 MB
Poetics of Emptiness Poetics of Emptiness
2011
Imagining Harmony Imagining Harmony
2010
British Romanticism in Asia British Romanticism in Asia
2019
A Common Strangeness A Common Strangeness
2012
The Chinese Classic Novels (Routledge Revivals) The Chinese Classic Novels (Routledge Revivals)
2010
Reading the Past Across Space and Time Reading the Past Across Space and Time
2017
Intersections, Interferences, Interdisciplines Intersections, Interferences, Interdisciplines
2014
The Making of Barbarians The Making of Barbarians
2022
The Ethnography of Rhythm The Ethnography of Rhythm
2016
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry The Chinese Written Character as a Medium for Poetry
2009
The Ethnography of Rhythm The Ethnography of Rhythm
2016
A Book to Burn and a Book to Keep (Hidden) A Book to Burn and a Book to Keep (Hidden)
2016