Translation as Oneself Translation as Oneself
Currents in Comparative Romance Languages and Literatures

Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmés Late Sonnets, T. S. Eliots "Poems</I>, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

    • 59,99 €
    • 59,99 €

Beschreibung des Verlags

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

GENRE
Belletristik und Literatur
ERSCHIENEN
2015
14. Juli
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
119
Seiten
VERLAG
Peter Lang
ANBIETERINFO
Lightning Source Inc Ingram DV LLC
GRÖSSE
3,9
 MB
Funciones de género Funciones de género
2015
Developments Developments
2014
Parody and Palimpsest Parody and Palimpsest
2015
Zárate Zárate
2021
Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez
2017
Métamorphoses des rôles et statuts par les écritures féminines Métamorphoses des rôles et statuts par les écritures féminines
2018