- 8,00 kr
In presenting this story the writer has endeavored to give a vivid and accurate life of Jeanne D’Arc (Joan of Arc) as simply told as possible. There has been no pretence toward keeping to the speech of the Fifteenth Century, although for the most part the words of the Maid have been given verbatim.
The name of this wonderful girl has been variously written. In the Fifteenth Century the name of the beloved disciple was preferred for children above all others; so we find numerous Jeans and Jeannes. To render these holy names more in keeping with the helplessness of little ones the diminutive forms of Jeannot and Jeannette were given them. So this girl was named Jeannette, or Jehannette in the old spelling, and so she was called in her native village. By her own account this was changed to Jeanne when she came into France. The English translation of Jeanne D’Arc is Joan of Arc; more properly it should be Joanna. Because it seems more beautiful to her than the others the writer has retained the name of Jeanne in her narrative.
It is a mooted question which form of the name of Jeanne’s father is correct: D’Arc or Darc. It is the writer’s belief that D’Arc was the original writing, when it would follow that Jacques D’Arc would be James of the Bow or James Bowman, as he would have been called had he been an English peasant. For this reason the Maid’s surname has been given as D’Arc; though there are many who claim that Darc is the nearest the truth.