Shakespeare y sus traductores Shakespeare y sus traductores

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

    • 459,00 kr
    • 459,00 kr

Publisher Description

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los ‘Hamlet’ de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), ‘Macbeth’ de José García de Villalta (1838), ‘Domando la tarasca’, traducción de ‘The Taming of the Shrew’ de María de la O Lejárraga (1917), ‘Otelo o el pañuelo encantado’ de León Felipe (1960) y ‘El mercader de Venecia’ de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2007
5 September
LANGUAGE
ES
Spanish
LENGTH
176
Pages
PUBLISHER
Peter Lang AG
SIZE
1
MB

More Books by Juan Jesús Zaro