The Translator Translated: Zukovskij's "Svetlana" and Bowring's "Catherine" (1) (Vasilij Andreevic Zukovskij) The Translator Translated: Zukovskij's "Svetlana" and Bowring's "Catherine" (1) (Vasilij Andreevic Zukovskij)

The Translator Translated: Zukovskij's "Svetlana" and Bowring's "Catherine" (1) (Vasilij Andreevic Zukovskij‪)‬

Germano-Slavica 2005, Annual, 15

    • 22,00 kr
    • 22,00 kr

Publisher Description

One of the finest of the many European translations, imitations, or adaptations of Gottfried August Bfirger's ballad "Lenore" (1773) (2) is "Svetlana" (1808-12), by Vasilij Andreevic Zukovskij (1783-1852), who has been described as "the most original translator in world literature." (3) In "Svetlana," the second of his three versions of Burger's ballad, Zukovskij's "efforts to give poetic form to a national Russian theme met with their greatest Success." (4) In 1823 Zukovskij's "Svetlana" was expertly translated into English as "Catherine" by (Sir) John Bowring (1792-1872), who changed the name, as he explained to his English readers, because the word "Svaetlana does not easily accommodate itself to our organs of sense." (5) Bowring, all but ignored today, perhaps came as close as any nineteenth-century Englishman to being a complete Renaissance man. At various times he translated works from Russian, Gennan, Spanish, Serbian, Hungarian, Polish, Czech, and other languages, wrote a number of hymns including the enduring "In the cross of Christ I glory," edited the Westminster Review, was Jeremy Bentham's intimate friend and executor, contributed to various leading journals, was in demand as a lecturer, acted as "secretary to the commission for inspecting the accounts of the United Kingdom," served as a Member of Parliament, was Britain's "plenipotentiary to China, and governor, commander-in-chief, and vice-admiral of Hong Kong and its dependencies, as well as chief superintendent of trade in China." (6) Bowring notes in his autobiography that in his translations of Russian poetry he gave "the first specimens ever presented in English to the public." (7) With pardonable pride he presented to the Tsar the second of his two volumes of Specimens of the Russian Poets, and Alexander in appreciation sent Bowring "a large amethyst ring surrounded with diamonds." (8)

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2005
1 January
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
25
Pages
PUBLISHER
University of Waterloo - Dept. of Germanic and Slavic Language Literature
SIZE
220.2
KB

More Books by Germano-Slavica

Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay) Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay)
2005
Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur. Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur.
2007
Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth) Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth)
2005
Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov) Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov)
2005
Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov) Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov)
2005
Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey) Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey)
2005