• 2,99 €

Descripción de la editorial

Como cambia nuestra concepcion de la traduccion y de la autoria, de Borges o Cervantes, si damos rienda suelta a la ficcion critica de un Pierre Menard, ya no autor, sino traductor del Quijote? Que peligros y que posibilidades se desprenden de la idea de una traduccion al mismo idioma, a palabras que aparentan ser identicas? Es otra cosa la obra del morisco aljamiado? Es traducible el Quijote? Que se gana y que se pierde ya no tan solo en la traduccion, sino en una traduccion que socava a su original, que cuestiona la empresa misma de la traduccion? El siguiente ensayo propone explorar esta ficcion critica no solo para pensar la traduccion, la memoria, y las traiciones de ambas, sino para llegar a una lectura detenida de aquellas lineas, "nunca ensayadas" por Menard, que el narrador borgeano no obstante lee como si fueran obra de el: "Las ninfas de los rios, la dolorosa y humida Eco." Valiendome de la lectura derrideana de "Babel" como punto de entrada, persigo los ecos de Eco/eco, como nombre a la vez propio y comun, para pensar, finalmente, en la resistencia (o no) a la traduccion de aquellos nombres siempre "impropios" que nombran al sujeto haciendo eco de lo nacional: turco o espanol, arabigo o manchego. **********

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2011
22 marzo
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
34
Páginas
EDITORIAL
Cervantes Society of America
TAMAÑO
222.9
Kb

Más libros de Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America