اضواء علي ترجمة كتاب الحياة
-
- 7,99 €
-
- 7,99 €
Description de l’éditeur
يقول الدكتور جورجى صبحى {الكلام فى اللغات جاف, ولا يكون دائماً شيِّقاً, وكنت أود أن أتحدث إليكم فى موضوعٍ أرق من هذا, ولكنَّ اللغة هى أساس كل شئ, اللغة هى مُفتاح كل الآثار, مفتاح التاريخ, مُفتاح كل العلوم, لِهذا يجب أن نحتمل جفاف المُتكلم فى هذا الحديث}, ويقول القديس باسيليوس الكبير أسقف قيصريّة {إنَّ مُحاولة اقتفاء أثر المعنى المخفى فى كل كلمة وكل مقطع ليس عمل الغافلين البعيدين عن التقوى, ولكنه عمل الذين أدركوا الهدف من دعوتنا وهو التَشَبّه باللـه على قدر ما تستطيع الطبيعة البشريّة, وهذا التَشَبّه لا يتحقق بِدون المعرفة, والمعرفة لا تأتى بِدون دراسة, وأساس الدراسة هو الكلمة, والكلمة تتكون من مقاطع وألفاظ, اذن فدراسة المقاطع واستيعابها ليس خروجاً عن الهدف}.
من هذا المُنطلق لم نعتبرُ فى مُقارنتنا لِترجمات الكتاب المقدس عن لغته الأصليّة اليونانية أننا نحيدُ عن التقوى أو عن البساطة التى فى المسيح (2كو 11: 3), خاصةً وأنَّ هدفنا لم يكن فى أن نُخَطِّئُ ترجمةً عن أُخرى, إنما فى اختيار التعبير الأكثر قُربًا وايحاءًا للمعنى من ناحية, وفى توضيح السبب الذى لأجله تَعَدَّدت الترجمات الإنجيليّة من ناحيةٍ أُخرى.
بيد أن سعينا لاختيار المعنى الأكثر دِقةً لا يعنى بِحالٍ من الأحوال أنه لم يكن دقيقًا فى الترجمة التى نُقابلها بالنص اليونانى, فما من واحدٍ يسعى بترجمته لِبلبلة المعنى إنما على العكس تقريبه كى ما يُلائم كافة القُرّاء وهو الأمر الذى يستلزم سنوات وسنوات من الجهد المُستميت والدراسة الدقيقة. وهكذا فإنَّ التبايُن بين الترجمات المُختلفة لا يعزى لِبُطلان الأصل الذى أُخذت عنه, لَكِنَّه يرجع لإختلاف ثقافة المُترجم واللغة التى ينقل اليها عن الأصل اليونانى من ناحية, وهكذا فهو يعزى لِوِسعٍ فى فن الترجمة عن اللغات المًختلفة من ناحية أُخرى, وعنه نقول أنَّ الترجمة لا يجب ان تُخالِفُ الأصل وهكذا فلا تُشترط أن تكون حرفيّة وإلّا لاختلف المعنى عن القصد منه
كل هذا وغيره سوف تجده أيها القارئ العزيز بين صفحات هذا الكتاب.