Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report) Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report)

Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report‪)‬

Alea: Estudos Neolatinos 2009, July, 11, 2

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Description de l’éditeur

Nosso interesse em relacao ao best-seller em traducao manifestou-se quando analisamos romances best-sellers internacionais, ou seja, romances traduzidos, e atestamos que o estatuto dos tradutores e a inexistencia do estrangeiro nas iccoes eram caracteristicas comprovadas. (a) O fenomeno do best-seller em traducao pode ajudar os estudiosos de traducao a entender melhor o funcionamento das culturas nos mapas mundi da literatura a partir das estrategias de apresentacao dos textos traduzidos. Ademais, a analise dos best-sellers pode nao somente permitir que se apreciem as variacoes estrategicas de traducao, mas tambem servir de teste para avaliar outras traducoes de uma area cultural especifica dentro de um sistema literario e cultural determinado. Certa sistematizacao de modelos parece aplicarse particularmente a publicacoes de best-sellers, muitas vezes pertencendo a uma unica editora e traduzidos por um so tradutor. O leitor pode verificar nas contracapas que esses textos foram traduzidos em varias linguas, o que lhes conferem credibilidade. E o que ocorreu, por exemplo, com os romances de um autor brasileiro de best-sellers, Paulo Coelho, (b) que usamos para nosso proposito como parametro comparativo. A apresentacao da traducao para o frances de L'Alchimiste revela que, alem do resumo da obra, Coelho e um autor muito conhecido na America Latina e que seus livros estao entre os mais vendidos no mundo. Geralmente, os textos impressos na contracapa dos best-sellers se limitam mesmo a apresentar um resumo da obra, especificando o numero de linguas nas quais foram traduzidos. Nada sobre a traducao ou o trabalho do tradutor. Outra regra geral para os best-sellers e que o discurso de acompanhamento, isto e, prefacios, introducoes, notas do tradutor e outro posfacio, e inexistente. A funcao do discurso de acompanhamento bem como a do metatexto (notas e glossarios) e de informar um publico leitor especiico, e particularmente interessado em precisoes culturais, intelectuais, literarias. Mas os leitores de best-sellers nao tem o privilegio de uma apresentacao do autor ou do tradutor pois o proprio do best-seller e ser acessivel a um publico vasto e heterogeneo, tanto social, intelectual, cultural e proissionalmente, quanto do ponto de vista da idade, do sexo, etc. -- publico que notas ou prefacios "incomodariam".

GENRE
Professionnel et technique
SORTIE
2009
1 juillet
LANGUE
ES
Espagnol
LONGUEUR
9
Pages
ÉDITIONS
Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras (UFRJ)
TAILLE
61,5
Ko

Plus de livres par Alea: Estudos Neolatinos

Aime Cesaire Et la Lutte Inachevee (Report) Aime Cesaire Et la Lutte Inachevee (Report)
2009
Le Retrait Et L'action (Marx Et Holderlin) (Report) Le Retrait Et L'action (Marx Et Holderlin) (Report)
2008
D'une Traduction Amnesique (A Propos de Algo: Preto, De Jacques Roubaud) (Conferencia) (Report) D'une Traduction Amnesique (A Propos de Algo: Preto, De Jacques Roubaud) (Conferencia) (Report)
2009
O Jovem Mallarme O Jovem Mallarme
2008
Por Amor a Revolta: Nilson Adauto Diante Da Obra de Camus Por Amor a Revolta: Nilson Adauto Diante Da Obra de Camus
2008
Politicas de la Lectura (Report) Politicas de la Lectura (Report)
2008