Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation Into Community Languages (Report) Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation Into Community Languages (Report)

Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation Into Community Languages (Report‪)‬

Translation & Interpreting 2011, Jan, 3, 1

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Description de l’éditeur

1. Introduction In a multilingual and multicultural society such as Australia, effective community-wide communication among diverse groups of language speakers with different cultural backgrounds is a constantly challenging issue. One of the areas where it is of significance is in the health and medical fields. In New South Wales, the Multicultural Health Communication Service (MHCS) takes a leading role on meeting the health information needs of Australians from a wide range of language backgrounds. It provides advice and services to state-based health professionals aiming to communicate with non-English-background speakers. A central question for this organisation is the quality of the information that is written in English for subsequent translation into different community languages. Despite the organisation's advocacy of the use of Plain English (personal communication, April 2007), a major concern is the written quality and readership accessibility of health-related texts written in English, which are used as the basis for translations into a number of different languages used in the community. In particular, there is a view that the role of Plain English in the preparation of translated materials appears to be misunderstood and underestimated.

GENRE
Professionnel et technique
SORTIE
2011
1 janvier
LANGUE
EN
Anglais
LONGUEUR
23
Pages
ÉDITIONS
University of Western Sydney
TAILLE
226,2
Ko
Multilingual Healthcare Multilingual Healthcare
2020
Development and Implementation of Health Technology Assessment Development and Implementation of Health Technology Assessment
2021
An Application of Temporal Frame in Translating Chinese News Into English (Report) An Application of Temporal Frame in Translating Chinese News Into English (Report)
2009
The Complementarity of Chinese Translation Methods of English Metrical Poetry (Report) The Complementarity of Chinese Translation Methods of English Metrical Poetry (Report)
2010
Explicitation in Translation Memory-Mediated Environments. Methodological Conclusions from a Pilot Study (Report) Explicitation in Translation Memory-Mediated Environments. Methodological Conclusions from a Pilot Study (Report)
2011
Training Refugees to Become Interpreters for Refugees (Report) Training Refugees to Become Interpreters for Refugees (Report)
2010
Ethical Implications in Situations Where the Language of Interpretation Shifts: The AUSIT Code of Ethics (Report) Ethical Implications in Situations Where the Language of Interpretation Shifts: The AUSIT Code of Ethics (Report)
2010
Tenor of Discourse in Translated Diglossic Indonesian Film Subtitles (Report) Tenor of Discourse in Translated Diglossic Indonesian Film Subtitles (Report)
2010