El botón de seda negra El botón de seda negra

El botón de seda negra

Traducción religiosa y cultura material en las Indias

    • 35,99 €
    • 35,99 €

Description de l’éditeur

A partir de lo que se intercambia en las Indias desde los primeros momentos de la conquista -objetos, credos, lenguas, gramáticas, materias, políticas y dominios-, el presente estudio considera la traducción desde un amplio espectro como forma privilegiada de la transferencia, pero también como un sistema único de detección de diferencia entre el Nuevo y el Viejo Mundo. Las imposiciones, robos, préstamos o contactos de todo tipo que este imprime en aquel -lingüísticos, religiosos, ideológicos, cartográficos- no se saldan impunemente para el equilibrio del antiguo orden. Las alteraciones son mutuas y con el expolio operado se producen cambios que tambalean la operación sustentadora del sistema imperante, lo cual implica comprender también la traducción como transporte, traslado bilateral de mercancía: ¿qué pasa cuando los ídolos americanos y las ritualidades que los acompañaban llegan a Europa? Y a la inversa ¿qué ocurre cuando un símbolo de la fe imperial cae en manos de la resistencia creyente indígena?

Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de "literatura menor" que Deleuze inaugurara o de "escritura pastoral" en su acepción más histórica -diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana, pero también repertorios, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas-, se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, de la incomprensión que a él parece subyacer, a través o mediante esta vastedad de la operación traductora: operación entre idiomas, entre religiones, usos, relatos, procesos comunicativos, objetualidades, posesiones, ritos. Mediación, por tanto, entre imagen y letra, entre oralidad y escritura, entre oeste y este, entre conquistador y conquistado, y traducción como gestión interna a la conquista misma en tanto modo para encarar la nueva realidad que de ella emerge.

GENRE
Professionnel et technique
SORTIE
2018
13 novembre
LANGUE
ES
Espagnol
LONGUEUR
416
Pages
ÉDITIONS
Iberoamericana Editorial Vervuert
TAILLE
17,7
Mo

Plus de livres par Esperanza López Parada

Transferencia de saberes y de textos en el archivo virreinal de las Indias Transferencia de saberes y de textos en el archivo virreinal de las Indias
2022
El alba de los minerales El alba de los minerales
2020
Auto de la fe, celebrado en Lima a 23 de enero de 1639 Auto de la fe, celebrado en Lima a 23 de enero de 1639
2016