Eloge de la traduction Eloge de la traduction

Eloge de la traduction

    • 9,49 €
    • 9,49 €

Description de l’éditeur

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.
 

GENRE
Romans et littérature
SORTIE
2016
9 novembre
LANGUE
FR
Français
LONGUEUR
258
Pages
ÉDITIONS
Fayard
DÉTAILS DU FOURNISSEUR
Hachette Livre
TAILLE
1,6
Mo
Le bonheur, sa dent, douce à la mort Le bonheur, sa dent, douce à la mort
2020
La Nostalgie La Nostalgie
2013
La nostalgie. Quand donc est-on chez soi ? La nostalgie. Quand donc est-on chez soi ?
2018
La guerre des mots. Trump, Poutine et l'Europe La guerre des mots. Trump, Poutine et l'Europe
2025
Il n'y a pas de rapport sexuel. Deux leçons sur «L'Étourdit» de Lacan Il n'y a pas de rapport sexuel. Deux leçons sur «L'Étourdit» de Lacan
2010
Heidegger. Les femmes, le nazisme et la philosophie Heidegger. Les femmes, le nazisme et la philosophie
2010