(Re)Creating Language Identities in Animated Films (Re)Creating Language Identities in Animated Films
Palgrave Studies in Translating and Interpreting

(Re)Creating Language Identities in Animated Films

Dubbing Linguistic Variation

    • 97,99 €
    • 97,99 €

Description de l’éditeur

This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages ​​and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. 

GENRE
Professionnel et technique
SORTIE
2020
2 novembre
LANGUE
EN
Anglais
LONGUEUR
430
Pages
ÉDITIONS
Springer International Publishing
TAILLE
2,6
Mo

Autres livres de cette série

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
2024
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times
2023
The Experimental Translator The Experimental Translator
2023
Metacognitive Translator Training Metacognitive Translator Training
2022
Exploring the Translatability of Emotions Exploring the Translatability of Emotions
2022
Language as a Social Determinant of Health Language as a Social Determinant of Health
2022