Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction

Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction

    • 4,99 €
    • 4,99 €

Description de l’éditeur

Le manuscrit actuellement inscrit sous le nº 2281 du fonds arabe de la Bibliothèque Nationale de Paris, provient de la bibliothèque de Colbert où il entra en 1673 et fut catalogué sous le nº 6004, ainsi qu'en fait foi une note de la main du bibliothécaire, Étienne Baluze. On sait que cette riche bibliothèque passa au comte de Seignelay, petit-fils de Colbert, et entra dans la Bibliothèque Royale que continue la Bibliothèque Nationale, vers 1730. Renaudot, qui avait accès chez le comte de Seignelay, y découvrit le manuscrit en question et en publia une traduction sous le titre suivant: Anciennes relations des Indes et de la Chine de deux Voyageurs Mahométans qui y allèrent dans le IXe siècle; traduites d'arabe: avec des Remarques sur les principaux endroits de ces Relations. A Paris, chez Jean-Baptiste Coignard, 1718, in-8º, pp. XL-397 + 8 ff. n. ch. Le titre ne porte pas le nom du traducteur; il est indiqué seulement dans le privilège royal que l'auteur du livre est «le sieur Eusèbe Renaudot [1648-1720], Prieur de Frossay et de Chateaufort, l'un des Quarante de l'Académie Française». Renaudot n'avait parlé qu'incidemment du manuscrit sur lequel avait été faite sa traduction. Deguignes le retrouva dans l'ancien fonds arabe du département des manuscrits (nº 597), et lui consacra deux articles: l'un dans le Journal des Savants de novembre 1764; l'autre dans le tome I des Notices et Extraits des manuscrits de la bibliothèque du Roi (1788, p. 156 et suiv.). Le texte arabe en fut publié en 1811, par Langlès, et Reinaud en donna une traduction nouvelle intitulée: Relation des voyages faits par les Arabes et les Persans dans l'Inde et à la Chine dans le IXe siècle de l'ère chrétienne, texte arabe imprimé en 1811 par les soins de feu Langlès, publié avec des corrections et additions et accompagné d'une traduction française et d'éclaircissements (Paris, 1845, in-12; t. I, pp. CLXXX + 154; t. II, pp. 105 + 202 de texte arabe).

Reinaud a été l'un des plus grands orientalistes du XIXe siècle. La plupart de ses travaux sont extrêmement remarquables; on les apprécie mieux encore si on se rappelle qu'à l'époque où il écrivait, les éditions de texte étaient rares: on travaillait sur manuscrit. Le premier volume de sa Géographie d'Aboulféda: Introduction générale à la géographie des Orientaux (Paris, 1848, in-4º, pp. VIII + 464), par exemple, reste toujours l'ouvrage fondamental pour l'histoire ancienne de la géographie, telle que la concevaient les auteurs musulmans. Rien de pareil n'a été écrit depuis quatre-vingts ans, sans doute parce qu'on ne pouvait mieux faire. Le jour où une nouvelle édition en sera publiée, on trouvera à y ajouter, mais sauf de légères corrections, cette magistrale étude pourra être réimprimée, tant le fond en est solide et sûr.

GENRE
Histoire
SORTIE
2021
28 octobre
LANGUE
FR
Français
LONGUEUR
156
Pages
ÉDITIONS
Library of Alexandria
TAILLE
1,8
Mo

Plus de livres par Sliman Ben Ibrahim

The Life of Mohammad: the Prophet of Allah The Life of Mohammad: the Prophet of Allah
2009
The Life of Mohammad, the Prophet of Allah The Life of Mohammad, the Prophet of Allah
2023