Returning to Russia from a sanitarium in Switzerland, the Christ-like epileptic Prince Myshkin finds himself enmeshed in a tangle of love, torn between two women—the notorious kept woman Nastasya and the pure Aglaia—both involved, in turn, with the corrupt, money-hungry Ganya. In the end, Myshkin's honesty, goodness, and integrity are shown to be unequal to the moral emptiness of those around him. In her revision of the Garnett translation, Anna Brailovsky has corrected inaccuracies wrought by Garnett's drastic anglicization of the novel, restoring as much as possible the syntactical structure of the original story.
Truly absorbed for the first 14 or so hours of this under Mike Joyce's wonderful narration, then suddenly as part III commenced it switched to a female narrator. She had a Russian accent, with American influences, but whereas Joyce's narration was steadily paced and portrayed the multitude of different characters well, hers was garbled and delivered at a million miles per hour in a terrible monotone. She also made many mistakes of pronounciaton, and often got the stress of the sentence wrong. It went from a truly sublime experience to a dreadful one. Quite literally bathetic.