Cultural Translation in the Context of Glocalization Cultural Translation in the Context of Glocalization

Cultural Translation in the Context of Glocalization

ARIEL 2009, April-July, 40, 2-3

    • £2.99
    • £2.99

Publisher Description

In an increasingly globalized world, forces of localization have the potential to shape a powerful paradigmatic shift in viewing the vital role of translation in the global context of cross-cultural communication. The emergence of globalized commodity culture is certainly assisted by translation, and dictates the ways in which translation is conducted. Globalization also raises the troubling possibility of cultural colonization as a consequence of cross-cultural encounters, thereby creating a homogenized world that threatens to destroy local cultures. It is therefore a question of primary importance to (re)establish cultural location and identity in response to globalization. Through translation, a universalized and universalizing cultural language reawakens and reinforces cultural identification. Translation activities are part of local realities in relation to the global world of transnational cultures. In this respect, indigenous or local knowledge is indispensable to successful cultural translation by means of negotiating an acceptable cultural discourse for the target system. Global economic integration has enabled China to play an increasingly prominent role in today's world, economic and political, though not quintessentially cultural--a major source of dissatisfaction for many Chinese intellectuals. China has enthusiastically--if also somewhat circumspectly--embraced economic globalization while viewing cultural globalization with suspicion and scepticism. Thus, while localized appropriation of globalized cultural information is well explored, more shared or universal references are making it possible for Chinese translations of foreign, especially western texts, to be less encumbered by cultural difference, which facilitates cultural translation as a dynamic process of cross-cultural exchange. More than ever before, cultural translation is characterized by mixture and hybridity; yet it is still fraught with sharp cultural and political tensions. Rapid globalization in China has inculcated an ethnocentric fear of cultural difference and symptoms of cultural alterity are very much in evidence. Issues of cultural difference and the translation strategies formulated accordingly are best examined in the cross-cultural context of glocalization. I. Globalizing Trend and Translation

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2009
1 April
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
30
Pages
PUBLISHER
University of Calgary, Department of English
SIZE
96.5
KB

More Books by Ariel

Imperial Fictions: J. M. Coetzee's Disgrace. Imperial Fictions: J. M. Coetzee's Disgrace.
2002
Shy Sarah Shy Sarah
2016
Tracing the Fundamentalist in Mohsin Hamid's: Moth Smoke and the Reluctant Fundamentalist. Tracing the Fundamentalist in Mohsin Hamid's: Moth Smoke and the Reluctant Fundamentalist.
2010
Post-Apartheid Johannesburg and Global Mobility in Nadine Gordimer's the Pickup and Phaswane Mpe's Welcome to Our Hillbrow (New South African Writing: A Special Cluster) Post-Apartheid Johannesburg and Global Mobility in Nadine Gordimer's the Pickup and Phaswane Mpe's Welcome to Our Hillbrow (New South African Writing: A Special Cluster)
2006
A Passage to India, Colonial Humanism and Recent Postcolonial Theory: A Response to Lidan Lin (Response to Article "the Irony of Colonial Humanism: A Passage to India and the Politics of Posthumanism," Published October 1997) A Passage to India, Colonial Humanism and Recent Postcolonial Theory: A Response to Lidan Lin (Response to Article "the Irony of Colonial Humanism: A Passage to India and the Politics of Posthumanism," Published October 1997)
2003
Languages of the Nation in Salman Rushdie's Midnight's Children and Vikram Seth's A Suitable Boy. Languages of the Nation in Salman Rushdie's Midnight's Children and Vikram Seth's A Suitable Boy.
2005