Metamorphoses
-
- £4.49
Publisher Description
The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid’s classic.
A Penguin Classic Hardcover
Ovid’s Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim’s objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic’s tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid’s language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics.
Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid’s nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity.
PUBLISHERS WEEKLY
"Ovid's Metamorphoses resists easy categorization. It is, strictly put, an epic poem, but one that upturns almost every convention of ancient epic poetry," McCarter (Carmen Saeculare) writes in the fascinating introduction to her trailblazing translation. As the first female translator of Ovid's epic into English in over 60 years, she brings thoughtful attention to the poem's subjects, remarking that "(power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages." Her knowledgeable contextualizing remarks address questions of accuracy in translation and past representation of women in Ovid's oeuvre, while her use of iambic pentameter gives the poem a regularity that doesn't sacrifice the dynamism of its language. In one of the most famous scenes, "Apollo Attempts to Rape Daphne," she describes, "Then with the blunted dart the god struck Daphne/ and pierced the sharp one through Apollo's bones./ One loves at once; one flees love's very name... Though many sought her, she refused them all./ She did not want a man and never had." McCarter's excellent poetic instincts and thorough understanding of the text makes this a timely and invaluable contribution to classical and poetic scholarship.