The Fat And The Thin
or The Belly of Paris (Le Ventre de Paris)
-
- £0.49
-
- £0.49
Publisher Description
Le Ventre de Paris (1873) is the third novel in Emile Zola's
twenty-volume series Les Rougon-Macquart. It is set in and around Les
Halles, the enormous, busy central marketplace of 19th Century Paris. Le
Ventre de Paris (translated into English under many variant titles, but
literally meaning The Belly of Paris) is Zola's first novel centred
entirely on the working classes.
The plot is centred around the escaped political prisoner Florent and the
effect he has on Lisa Quenu (formerly Macquart) and her family, with whom he
finds refuge. Although Zola had yet to hone his sense for working-class speech
and idioms displayed to such good effect in L'Assommoir, the novel still
conveys a powerful atmosphere both of life in the great market halls and of
working class suffering in general. There are several excellent descriptive
passages, the most famous of which, his description of the olfactory sensations
experienced upon entering a cheese shop, has become known as the "Cheese
Symphony" due to its ingenious orchestral metaphors. Throughout the book, the
painter Claude Lantier - himself a relative of the Macquarts and later the
central character in Zola's novel L'oeuvre (1886) - shows up to provide a
semi-authorial commentary, effectively playing the role of chorus. It is an
interesting and often powerful work, though not usually considered as being on a
par with the novelist's greater achievements later in the Rougon-Macquart
cycle.
Le ventre de Paris was originally translated into English by Henry
Vizetelly and published in 1888 under the title Fat and Thin. After
Vizetelly's imprisonment for obscene libel the novel was one of those revised
and expurgated by his son, Ernest Alfred Vizetelly; this mutilated version,
entitled The Fat and the Thin, appeared in 1896 and has been reprinted
many times since; for most of the period until 2007 this remained the only
English version in print. The original full edition was afterwards reprinted in
Paris for adventurous English readers. The novel was retranslated for Elek Books
in the 1950s under the title Savage Paris, but that translation has long
been out of print. However, Oxford World's Classics released a brand-new
translation by Brian Nelson in November 2007
— Excerpted from Wikipedia, the free encyclopedia.