Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602).
Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Pérez de Pineda.
This material was translated from Spanish into English by Russell M. Stendal and compared with the Old English Translation of William Tyndale (Pentateuch of 1530, Ploughboy Edition New Testament of 1534, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah). It was also compared word for word with the Authorized Version (by King James) of 1611.
Why this Version?
The Jubilee Bible (JUB) stands apart from most other English versions in print since the beginning of the last century. The usage and context tend to define each key word so you do not have to blindly rely on theological dictionaries or reference materials that may wittingly or unwittingly include any type of prejudice or bias.
Careful attention in properly and consistently translating each key word, through the first usage and on through to the last occurrence, was made to avoid the use of synonyms. Then, as the word makes its way across the Old Testament and you make the correct match with the corresponding Greek word in the New Testament, an amazing pattern emerges.
The Jubilee Bible is the only translation we know of that has made a serious attempt to mate each unique Hebrew word (and subsequently its Greek equivalent) with a unique English word (using the common English of William Tyndale and the extraordinary Hebrew scholarship of Casiodoro de Reina of the early Reformation) so that the use (and number of occurrences of each key word) sets forth the idea of what God means by each word as defined by the actual context in Scripture.