몽십야 (일본어 + 한글 번역 2판) 몽십야 (일본어 + 한글 번역 2판)

몽십야 (일본어 + 한글 번역 2판‪)‬

한참이나 기묘한 열흘 밤의 이야기

Descripción editorial

연속된 꿈의 향연(파티장) 속으로 여러분을 초대합니다!

심장이 따듯한 우유를 듬뿍 마신 거 같은 포근한 글들이 많습니다.



첫 번째 밤 / 두 번째 밤 / 세 번째 밤네 번째 밤 / 다섯 번째 밤 / 여섯 번째 밤 / 일곱 번째 밤 / 여덟 번째 밤 / 아홉 번째 밤 / 열 번째 밤



1908년

일본



夏目漱石

나쓰메 소세키



이렇게 시작하는 일본 소설입니다.



첫 번째 밤(第一夜)_별의 조각과 묘령의 여인



이런 꿈을 꾸었다.

말할 바 없이 요상한 느낌을 일게하는 낯선 꿈이었다.

아니 기묘하리만치 낯익은 모습을 한 꿈이었다.


우선 내가 팔짱을 단단히 끼고서 베갯맡에 앉아 있는데 바닥에 등을 대고 내 바로 한 치 앞에서 오롯이 누워 있던 어느 한 직분의 여인 하나가 차분한 어조로,



“곧 죽으실 거에요.”



라고 말해준다.(원문→조용한 목소리로 “이제 죽는다”고 한다. 静かな声でもう死にますと云う。 /시즈카나 코에데 모오 시니마스토 이우./)



아니 어쩌면 이미 죽었는지도 모른다.



어쨌든 그리 말한 그 여자는 무안했는지 곧 긴 머리를 베게로 내리누르며 그 여남없는 오똑한 코를 자신의 그 수북한 머릿결 안으로 파묻는다.


‘가름한 얼굴형이다.’

그리고 그 하이얀 볼 아래 따스하리만치 핏빛어린 얄궂은 입술이 유난히 붉었다.

도무지 죽을 사람에게 기별 하러온 사람 같지 않았다.

‘이제 죽는다고?’

죽을 거 같지 않은데...



그러자 재차 여자가 조용한 말투로 새삼 또 말했다.

“이제 죽으실 거에요.”

그제야 나도 퍼득 정신이 들며,

“그래 이젠 정말 죽을 수 있겠구나.”

하고 생각한다.



그리곤 나는 상체를 일으켜 그녀를 아래로 물끄러미 들여다보며 묻는다.

“그런가, 벌써 죽는 건가?”

“네, 죽으십니다.”

여자가 더 또렷한 어조로 말했다.


그러면서 그 여인은 눈을 까짓것 떠 보인다.

그 틈새로 크고 짙은 눈이 들어온다.

‘큰 눈이다.’



그리고 그걸 감싼 기다란 속눈썹의 눈망울도 보통 새까만 눈이 아니다.

바로 그 시커먼 눈망울에 내 자신의 모습이 지금 서서히 선명하게 떠오르고 있었다.



내가,

‘이리도 선명하고 깊이 들여다보이는 그네 검은 눈동자를 들여다보고 있음인데, 이래도 내가 이제 정녕 죽는다는 것인가?’

라며 다시 젠체 오만감에 발동을 재차 건 것도 그때였다.

GÉNERO
Ficción y literatura
PUBLICADO
2025
13 de diciembre
IDIOMA
KO
Coreano
EXTENSIÓN
152
Páginas
EDITORIAL
마음
VENDEDOR
Shim Maum
TAMAÑO
1.4
MB
몽십야 (2판) 몽십야 (2판)
2024
마음 마음
2022
유리문 안에서 유리문 안에서
2017
도련님 도련님
2005
그 후 그 후
2012