![What, Sunday?](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![What, Sunday?](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
What, Sunday?
-
- €0.99
-
- €0.99
Publisher Description
AT WORK…thinking…thinking…thinking…having fun…
In the English version; the catch me as I fall statement was true. It was time to get down to the juxtaposition and the actual dissection. What was a dissection without a fog? What was the purpose of the English version being different than the translation. Translation. The actual answer was in the back of the trunk. It was perhaps an English version, as well. It was custom. In the English version ; catch me as I fall statement was true. It was time to get down to the juxtaposition and the actual dissection. What was a dissection without soil? It was a true statement. No one could wonder? The sound was elation and it was all drum. Sometimes, spun and sometimes a first. The first document on sound that was not “ fury of the color ”. Sometimes, spun and sometimes a first. The first document on sound was here. In the English version; the author would only write about the sound and the “ fury of the color “. Guarding the color scheme; the melodies and the sound was to be elevated.