Bibbia traduzione letterale: Gioele Bibbia traduzione letterale: Gioele
Bibbia, traduzione letterale

Bibbia traduzione letterale: Gioele

La Bibbia come non la avete mai letta

    • 0,99 €
    • 0,99 €

Descrizione dell’editore

Caso quasi unico nella letteratura mondiale, la Bibbia non è mai riuscita a separare la fase della traduzione da quella dell’interpretazione. Probabilmente per l’ambiguità e per la mutabilità del contenuto, da sempre i traduttori hanno provveduto a inserire la loro interpretazione del testo spacciandola per autentica, non disturbandosi di riportare le proprie scelte interpretative, ma piuttosto aggiungendo note che allontanano ancora di più il significato dal testo originale: è caratteristica in ambito cristiano l’iniezione di contenuti del nuovo testamento o addirittura di speculazioni teologiche successive come lo spirito santo o le profezie. In questa opera, seguendo le indicazioni di Mauro Biglino, provvediamo invece a tradurre la Bibbia letteralmente. La regola generale per i termini non standard è che, ove una parola ebraica è presente in una singola istanza, oppure in parti diverse con significati diversi, o ancora nel caso che una qualsiasi traduzione potrebbe introdurre nel lettore un bias indesiderato, la decisione è quella di lasciare la parola in un originale fonetico in forma analoga alla versione di BibleHub, per uniformità. Questo è il caso ad esempio di: ‘Ĕ·lō·hîm, Yah·weh, Šad·day, ‘El·yō·wn, Rū·aḥ, Kā·ḇō·wḏ, Mal·’aḵ.

Le persone di nomi, aggettivi e verbi seguono scrupolosamente l’originale ebraico, anche riguardo termini controversi come ‘Ĕ·lō·hîm, Šad·day, ’Êl, senza risolvere arbitrariamente le contraddizioni. Il genere degli articoli e aggettivi resi in ebraico viene associato al genere del termine ebraico, e non a quello di una delle traduzioni in italiano; questo può naturalmente portare a ulteriori discrepanze del testo rispetto le traduzioni clericali. Nel caso particolare di ‘ĕ·lō·hîm, quando preceduto da articolo determinativo, si è deciso di renderlo sempre come ‘gli ‘ĕ·lō·hîm’, anche quando il termine regge un verbo al singolare. La soluzione appare quasi altrettanto insoddisfacente quanto coniugare l’articolo col verbo, per usare l’aggettivo singolare solo con il verbo al singolare, es. ‘l’‘ĕ·lō·hîm’, e in tutti gli alti casi al plurale, es. gli ‘ĕ·lō·hîm’, ma riteniamo la forma uniforme decisa essere preferibile dal punto di vista della leggibilità e dell’obiettività.

Il libro comincia con le usuali maledizioni, questa volta contro la casa di Yiś·rā·’êl, salvaguardando per qualche motivo invece quella di Giuda. 

Il capitolo uno ebraico comprende due paragrafi che nel testo cattolico finiscono nel capitolo due e che sono stati quindi messi tra parentesi. E anche il resto del libro continua a predire sciagure assortite per Yiś·rā·’êl, Giuda, Samaria ed Efraim, curiosamente considerando i miṣ·rā·yim e l’Assiria come oggetti di contorno.


Per chi avesse dovuto pensare alla licenziosità delle donne di Israele, si chiarisce a Osea 2: 10 cosa si intenda per prostituirsi, il solito venerare Bā·‘al piuttosto di Yah·weh.

Da notare a Osea 3:1 come il termine ‘ĕ·lō·hîm figuri tranquillamente al plurale senza che nessuno batta ciglio. Vorrei vedere i soloni biblisti a tradurre questa occorrenza come plurale di astrazione, o di altro tipo astruso, per provare a renderlo come termine singolare, come si ostinano a fare quando gli vogliono far designare il loro dio unico.

A Osea 4: 6 una nuova occorrenza di verbo al plurale riferito a un sostantivo collettivo al singolare.

Probabilmente ad Osea 6: 2 il motivo per il quale è stata costruita la resurrezione di Cristo al terzo giorno, per usare il passo come profezia.
Osea 6: 3 è assai interessante in quanto  Osea, in modo piuttosto moderno, non attribuisca più i fenomeni atmosferici al volere degli dei, come molte volte si era detto precedentemente nel testo biblico, ma alla loro stessa natura. La conseguenza naturale è che non risulta più utile pregare e pentirsi per far piovere o produrre altro fenomeno atmosferico, come altri profeti millantavano.

I traduttori clericali giustificheranno certamente in modo appropriato il cambio di opinioni presentato a Osea 6: 6; ora non vuole più sacrifici e olocausti, dopo aver passato tutti i capitoli precedenti a prescrivere come sarebbero dovuti essere eseguiti entrambi. Usualmente la spiegazione che danno è che Yah·weh, a dispetto della sua collocazione nell'alto dei cieli, adatti le sue prescrizioni al livello evolutivo della popolazione. Per quanto anche loro dovrebbero trovare davvero strano un Dio che segua gli umani, invece di condurli, in ciò ovviamente facendogli perdere ogni utilità, trasformandolo in una sorta di storico.

La locuzione "Chi semina vento, raccoglie tempesta" da Osea 8: 7 è arrivata alla terminologia comune.
Osea 12: 1 termina il capitolo precedente nel testo ebraico ed evangelico ed è stato quindi messo tra parentesi.

A Osea 12: 14 una curiosa attribuzione a Mosè del titolo di nā·ḇî, quando ovviamente questi più o meno loschi figuri comparvero, a buona ragione, ben dopo che Yah·weh se ne era andato.

Osea 14: 1 termina il capitolo precedente nel testo ebraico ed evangelico ed è stato quindi messo tra parentesi. Torna peraltro, dopo la menzione nei Salmi, la pittoresca scena dei bambini sfracellati e delle donne incinta sventrate come opera evidentemente di misericordia da parte di Yah·weh.

GENERE
Religione e spiritualità
PUBBLICATO
2018
17 maggio
LINGUA
IT
Italiano
PAGINE
15
EDITORE
None
DIMENSIONE
5,8
MB

Altri libri di Fabrizio Bartolomucci

Bibbia Traduzione Letterale: Rut Bibbia Traduzione Letterale: Rut
2017
Bibbia traduzione letterale: Genesi Bibbia traduzione letterale: Genesi
2017
Bibbia Traduzione Letterale: Esodo Bibbia Traduzione Letterale: Esodo
2017
Bibbia Traduzione Letterale: Deutoronomio Bibbia Traduzione Letterale: Deutoronomio
2017
Bibbia Traduzione Letterale: Levitico Bibbia Traduzione Letterale: Levitico
2017
Bibbia Traduzione Letterale: Giudici Bibbia Traduzione Letterale: Giudici
2017

Altri libri di questa serie

Bibbia traduzione letterale: Amos Bibbia traduzione letterale: Amos
2018
Bibbia traduzione letterale: Abdia Bibbia traduzione letterale: Abdia
2018
Bibbia traduzione letterale: Giona Bibbia traduzione letterale: Giona
2018
Bibbia traduzione letterale: Michea Bibbia traduzione letterale: Michea
2018
Bibbia traduzione letterale: Naum Bibbia traduzione letterale: Naum
2018
Bibbia traduzione letterale: Abacuc Bibbia traduzione letterale: Abacuc
2018