"Death is a gang-boss aus Deutschland' "Death is a gang-boss aus Deutschland'

"Death is a gang-boss aus Deutschland‪'‬

Zur Problematik der Übersetzbarkeit von Paul Celans Lyrik am Beispiel der Übersetzungen von Michael Hamburger und Pierre Joris

    • 12,99 €
    • 12,99 €

Descrizione dell’editore

[...] Am Beginn der Untersuchung soll zur kulturhistorischen Kontextualisierung ein kurzer Abriss des Diskurses zur Lyrik nach und über Auschwitz stehen, an diesen soll ein theoretisch orientierter Abschnitt anschließen, in dem die Problematik der literarischen, insbesondere aber der Lyrikübersetzung anhand der translationstheoretischen Überlegungen Walter Benjamins dargestellt werden soll. Darüber hinaus soll aber auch die Anwendbarkeit dieses Konzepts auf Paul Celans Lyrik - wie von Shira Wolosky in einer umfassenden Abhandlung thematisiert - verhandelt werden, indem an Benjamins Theorie anknüpfende Übersetzungsstrategien für die adäquate Übertragung von Paul Celans Gedichten exemplarisch erprobt werden. Anschließend soll in der Analyse zweier aktueller englischsprachiger Übersetzungen von Michael Hamburger und Pierre Joris der Versuch unternommen werden, die Übertragung bzw. die Übertragbarkeit der poetischen Charakteristika Paul Celans ins Englische zu analysieren. Zunächst sollen die von den beiden Übersetzern geäußerten Überlegungen in Hinblick auf die jeweilige Zielsetzung der Übertragungen erörtert werden, um erste Anhaltspunkte für gemeinsame und divergierende Zugänge zu gewinnen. Anschließend sollen die wesentlichsten Schwierigkeiten der Übersetzung von Paul Celan an mehreren Textbeispielen näher beleuchtet werden, wobei zunächst die Übersetzung von Neologismen und die Problematik der Mehrdeutigkeit in Zentrum der Analyse stehen sollen. Das folgende Kapitel soll dann gesondert der Frage der Verankerung Celans in der deutschen Sprache nachgehen, da, wie deutlich gemacht werden soll, die Schwierigkeit der Übersetzung im Fall Celans auch wesentlich in dieser begründet liegt, Den analytischen Teil der Untersuchung abrunden soll dann eine detaillierte Analyse von zwei der bekanntesten Gedichten Paul Celans, Todesfuge und Todtnauberg. Anhand der Gegenüberstellung der von den Übersetzern vorgeschlagenen englischsprachigen Versionen dieser beiden Gedichte sollen semantische Eingriffe herausgearbeitet werden, die beiden Übersetzungen aber auch in Bezug zu den von den Übersetzern selbst formulierten Zielsetzungen als auch zu den an Walter Benjamins Theorie anknüpfenden Strategien der Übersetzung gesetzt werden. Schließlich sollen die im Rahmen dieser Analysen gewonnenen Erkenntnisse am Ende der Arbeit nochmals resümiert werden und auf neu aufgeworfene weiterführende Fragestellungen hingewiesen werden. Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Lit.wiss., Note: sehr gut, Universität Wien (Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: SE Literarische Übersetzung.

GENERE
Professionali e tecnici
PUBBLICATO
2012
6 novembre
LINGUA
DE
Tedesco
PAGINE
34
EDITORE
GRIN Verlag
DIMENSIONE
158,8
KB

Altri libri di Bernd Csitkovics

Die Erfahrung nationalsozialistischer Verfolgung in Ruth Klügers „weiter leben. Eine Jugend“ und Jorge Sempruns „Die große Reise“ Die Erfahrung nationalsozialistischer Verfolgung in Ruth Klügers „weiter leben. Eine Jugend“ und Jorge Sempruns „Die große Reise“
2009
„Death is a gang-boss aus Deutschland“ – Zur Problematik der Übersetzbarkeit  von Paul Celans Lyrik am Beispiel der Übersetzungen von Michael Hamburger und Pierre Joris „Death is a gang-boss aus Deutschland“ – Zur Problematik der Übersetzbarkeit  von Paul Celans Lyrik am Beispiel der Übersetzungen von Michael Hamburger und Pierre Joris
2009
Literarische Funktionen des Essens in Philip Roths 'Portnoy’s Complaint' Literarische Funktionen des Essens in Philip Roths 'Portnoy’s Complaint'
2009
Zur Verschlossenheit des scheinbar Offenen Zur Verschlossenheit des scheinbar Offenen
2009
Zur Verschlossenheit des scheinbar Offenen Zur Verschlossenheit des scheinbar Offenen
2012
Das Darstellen des Undarstellbaren - Formen und Funktionen der literarischen Darstellung der Erfahrung nationalsozialistischer Verfolgung in Ruth Klügers "weiter leben. Eine Jugend" und Jorge Sempruns "Die große Reise" Das Darstellen des Undarstellbaren - Formen und Funktionen der literarischen Darstellung der Erfahrung nationalsozialistischer Verfolgung in Ruth Klügers "weiter leben. Eine Jugend" und Jorge Sempruns "Die große Reise"
2012