Translation as Oneself Translation as Oneself

Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarné’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s Poems, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

    • ¥15,800
    • ¥15,800

発行者による作品情報

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

ジャンル
小説/文学
発売日
2014年
11月27日
言語
EN
英語
ページ数
119
ページ
発行者
Peter Lang AG
販売元
Peter Lang AG
サイズ
3.9
MB
The Structure of Modernist Poetry (Routledge Revivals) The Structure of Modernist Poetry (Routledge Revivals)
2014年
How Poems Think How Poems Think
2015年
Windows and Doors Windows and Doors
2014年
Poetic Machinations Poetic Machinations
2015年
Reading the Difficulties Reading the Difficulties
2014年
Image in Modern(ist) Verse Image in Modern(ist) Verse
1900年