Adapting Translation for the Stage Adapting Translation for the Stage
    • 49,99 €

Publisher Description

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:
The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance
A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

GENRE
Arts & Entertainment
RELEASED
2017
6 July
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
318
Pages
PUBLISHER
Taylor & Francis
SIZE
2.1
MB
In Search of the Performer’s Way In Search of the Performer’s Way
2025
Kierkegaard and the Performatics of Philosophy Kierkegaard and the Performatics of Philosophy
2025
Theatre and Media for Social Change in Malawi Theatre and Media for Social Change in Malawi
2025
Dancing Chineseness and Techno-Choreography Dancing Chineseness and Techno-Choreography
2025
Tracing the Soul, Choreographing Transgression in Flamenco and Tauromaquia Tracing the Soul, Choreographing Transgression in Flamenco and Tauromaquia
2025
Theatre and Revolution Theatre and Revolution
2025