Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov) Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov)

Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov‪)‬

Germano-Slavica 2005, Annual, 15

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Publisher Description

Although Michael Henry Heim has pointed out that "translation was ... no more than a sideline for [Aleksandr Petrovich] Sumarokov" (2) (1717-77), and Harold B. Segel has established that Sumarokov has "virtually nothing in common with the baroque," (3) this Russian literary pioneer, whom Segel has called "the first truly modern writer in the history of Russian literature," (4) provided the Russian reading public in 1755 with its first translations of three sonnets by the German Baroque poet Paul Fleming (1609-40)--translations which are significant both for Russian literary history (5) and for the history of the international reception of German Baroque literature. Sumarokov's selection of these three poems--"an die grosse Stadt Mosskaw / als er schiede," "An den Fluss Mosskaw / als er schiede," and "Er redet die Stadt Mosskaw an / Als er ihre verguldeten Thurme von fernen sahe"--was for obvious reasons a natural one; Fleming had three times visited Moscow (1634, 1636 and 1639) with Adam Olearius on the Holstein trade mission sent by Duke Friedrich III, and had written the poems while there, glorifying the Russian capital. Sumarokov, along with Mikhail Vasil'evich Lomonosov (1711-65) and Vasilii Kirillovich Trediakovskii (1703-69), was instrumental in establishing the norms for the foundation of modern Russian literature. He had learned German (along with French, of course) and had become acquainted with contemporary European literatures at the Corps of Cadets (Sukhoputnyi shliakhetnyi korpus) in St. Petersburg, an academy for the sons of the nobility. He worked at introducing into Russian literature the various poetic and dramatic genres then current in western Europe, and although the sonnet was not one of the fashionable genres of the eighteenth century, Sumarokov tried his hand at it, producing, however, only nine, including the three Fleming translations.

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2005
1 January
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
44
Pages
PUBLISHER
University of Waterloo - Dept. of Germanic and Slavic Language Literature
SIZE
259.1
KB

More Books by Germano-Slavica

Zur Historischen Entwicklung des Renarrativs Im Bulgarischen. Zur Historischen Entwicklung des Renarrativs Im Bulgarischen.
2003
Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay) Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay)
2005
Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur. Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur.
2007
Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth) Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth)
2005
Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov) Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov)
2005
Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey) Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey)
2005