Experiences in Translation Experiences in Translation

Experiences in Translation

    • 12,99 €
    • 12,99 €

Publisher Description

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

GENRE
Fiction & Literature
RELEASED
2008
5 April
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
112
Pages
PUBLISHER
University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division
SIZE
781.1
KB
The Prague Cemetery The Prague Cemetery
2011
The Name of the Rose The Name of the Rose
2012
Migrace a nesnášenlivost / Věčný fašismus Migrace a nesnášenlivost / Věčný fašismus
2024
Šest procházek literárními lesy Šest procházek literárními lesy
2024
Sette anni di desiderio Sette anni di desiderio
2024
Wie man eine wissenschaftliche Abschlußarbeit schreibt Wie man eine wissenschaftliche Abschlußarbeit schreibt
2020