- Transkulturalität – Prozesse und Perspektiven
- Translanguaging as Everyday Practice
- Translanguaging for Emergent Bilinguals
- Translanguaging in EFL Contexts
- Translanguaging with Multilingual Students
- Translate for life
- Translated People,Translated Texts
- Translating across Sensory and Linguistic Borders
- Translating and Communicating Environmental Cultures
- Translating and Interpreting in Korean Contexts
- Translating and Transmediating Children’s Literature
- Translating as a Purposeful Activity
- Translating Audio Description Scripts
- Translating Children's Literature
- Translating Chinese Art and Modern Literature
- Translating Chinese Culture
- Translating Culture Specific References on Television
- Translating Dialects and Languages of Minorities
- Translating Differences--a Hybrid Model for Translation Training (Report)
- Translating Dissent
- Translating Emotion
- Translating Expertise
- Translating Expressive Language In Children’s Literature
- Translating Feminism
- Translating Feminism in China
- Translating Film Subtitles into Chinese
- Translating For Singing
- Translating for the European Union
- Translating for the European Union Institutions
- Translating Foreign Otherness
- Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages
- Translating Gender
- Translating German Novellas into English
- Translating Happiness
- Translating Humour
- Translating Humour in Audiovisual Texts
- Translating in Town
- Translating India
- Translating Institutions
- Translating Italy for the Eighteenth Century
- Translating Maternal Violence
- Translating Molière for the English-speaking Stage
- Translating Myth
- Translating National Allegories
- Translating Official Documents
- Translating Others (Volume 1)
- Translating Others (Volume 2)
- Translating Picturebooks
- Translating Promotional and Advertising Texts
- Translating Religion
- Translating Samuel Beckett around the World
- Translating Sholem Aleichem
- Translating Song
- Translating Style
- Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
- TRANSLATING TAMIL POETRY: A PRACTICAL APPROACH
- Translating Tango: Sally Potter's Lessons (Critical Essay)
- Translating Texts
- Translating the Counterculture
- Translating the Crisis
- Translating the Frame: Rereading the Mountain and the Valley (Critical Essay)
- Translating the Journey: A Literary Perspective on Truth in Cartography.
- Translating the Multilingual City
- Translating the Multilingual City
- Translating the Perception of Text
- Translating the Poetry of the Holocaust
- Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts
- Translating the Social World for Law
- Translating the Visual
- Translating Tolkien
- Translating Trans Identity
- Translating Transcendentalism: A Transcontinental Revelation of Emersonian Enthusiasm/Transandantali...
- Translating Values
- Translating Virginia Woolf
- Translating War
- Translating Worlds
- Translating, Adapting, Transposing (Essay)
- Translatio
- Translation
- Translation 101
- Translation after Wittgenstein
- Translation and Adaptation in Theatre and Film
- Translation and Conflict
- Translation and Creativity
- Translation and Emotion
- Translation and Empire
- Translation and Gender
- Translation and Geography
- Translation and Globalization
- Translation and Health Risk Knowledge Building in China
- Translation and Hegel's Philosophy
- Translation and Identity
- Translation and Identity in the Americas
- Translation and Ideology
- Translation and Interpretation in Europe
- Translation and Interpretation of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] in Galatians 2:16 (Critical Notes...
- Translation and Language
- Translation and Language Education
- Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland
- Translation and Linguistic Hybridity
- Translation and Literary Studies
- Translation and Literature in East Asia
- Translation and Localisation in Video Games
- Translation and Localization
- Translation and Meaning. New Series, Vol. 1
- Translation and Migration
- Translation and Minority
- Translation and Multimodality
- Translation and Music
- Translation and Paratexts
- Translation and Popular Music
- Translation and Practice Theory
- Translation and Public Policy
- Translation and Relevance
- Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
- Translation and Social Media
- Translation and Society
- Translation and Style
- Translation and the Accommodation of Diversity
- Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics
- Translation and the Manipulation of Difference
- Translation and Time
- Translation and Tourism
- Translation and Translanguaging
- Translation and Translation Studies in the Japanese Context
- Translation and Transmigration
- The Translation and Transmission of Concrete Poetry
- Translation and Violent Conflict
- Translation and Web Localization
- Translation and Web Searching
- Translation and World Literature
- Translation Around the World
- Translation as a Set of Frames
- Translation as Actor-Networking
- Translation as Communication across Languages and Cultures
- Translation As Discovery and Other Essays
- Translation as Metaphor
- Translation as Reparation
- Translation as Social Action
- Translation between English and Arabic
- Translation Changes Everything
- Translation Criticism- Potentials and Limitations
- Translation Education
- Translation Effects
- Translation im Spannungsfeld der cultural turns
- Translation in a Postcolonial Context
- Translation in African Contexts
- Translation in An International Perspective
- Translation in Asia
- Translation in Cascading Crises
- Translation in Diasporic Literatures
- Translation in Global News
- Translation in Russian Contexts
- Translation in Systems
- Translation in the Arab World
- Translation in the Digital Age
- Translation in the Public Sphere
- Translation in Theorie und Praxis
- Translation into the Second Language
- Translation Movement and Acculturation in the Medieval Islamic World
- Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context
- The Translation of Culture
- The Translation of European Union Legislation
- Translation Peripheries
- Translation Quality Assessment
- Translation Quality Assessment Policies from Galicia/Traducción, calidad y políticas desde Galicia
- Translation Revision and Post-editing
- Translation Sites
- Translation Solutions for Many Languages
- Translation Strategies for English Language Learners
- Translation Strategies in Global News
- Translation Studies
- Translation Studies in China
- Translation Studies. Contributions from Eastern Europe
- Translation Theory and Development Studies
- Translation Theory in the Age of Louis XIV
- The Translation Zone
- Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit
- Translation, Adaptation and Transformation
- Translation, Brains and the Computer
- Translation, Globalization and Translocation
- Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
- Translation, Travel, Migration
- Translation-Driven Corpora
- Translation/History/Culture
- Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts
- Translational Action and Intercultural Communication