Tradurre e non tradire

L'esempio biblico del vertere di Erri De Luca

    • $199.00
    • $199.00

Descripción editorial

Nella cultura antropologica latina il "vertere", ruotare, presenta alcune sfumature di diversità rispetto alla neutra astrattezza del transducere, il nostro “tradurre”. Evoca una metamorfosi possibile per l’intervento di una forza “magica” attraverso cui l’adesione letterale alla lingua fonte origina un ribaltamento in quella ricevente. In questa direzione si spinge lo slancio traduttivo di De Luca che si discosta in alcuni passi delle Scritture dalle versioni ufficiali. Il "vertere" dello scrittore napoletano opera un mutamento radicale che si concretizza paradossalmente nel rigore letterale. Nella fedele accoglienza della Parola si dischiudono ambiti di senso in grado di rivoluzionare la storia. Come in Esodo 20,7, dove il tradizionale “Non nominare il nome di Dio invano” significa in realtà “Non solleverai il nome di Iod tuo Elohìm per falsità” ed esprime il peso ineludibile della profanazione della Divinità invocata per sostenere il falso. Un conto è nominarla sia pure in modo vano, altro è chiamarla a tutela di nefandezze, ideologie, guerre sante. Quanti conflitti sono stati fatti portando Dio a testimone di torti irreparabili? Quanti sarebbero stati evitati con l’ascolto obbediente del Sacro?

PUBLICADO
2020
17 de julio
IDIOMA
IT
Italiano
EXTENSIÓN
100
Páginas
EDITORIAL
Gruppo Editoriale Viator
VENTAS
DigitPub srl
TAMAÑO
678.6
KB

Más libros de Daniele Gallo

2020
2020
2020
2020
2020
2020