Tales from the German: Comprising Specimens from the most Celebrated Authors Tales from the German: Comprising Specimens from the most Celebrated Authors

Tales from the German: Comprising Specimens from the most Celebrated Authors

    • USD 2.99
    • USD 2.99

Descripción editorial

The object of the translators of the following tales was to present the English public with a collection, which should combine effectiveness with variety, and at the same time should contain specimens of the most celebrated writers of prose fiction whom Germany has produced. The names of the authors will, they think, be a sufficient guarantee that they have not failed in this last respect, and if the reader finds himself amused or interested by the series, they will have succeeded entirely.

It will be remembered that the collection is a collection of tales only, and that it was absolutely necessary, according to the plan of the book, that these tales should be numerous. Any thing like a lengthened novel was therefore excluded, as it would have exceeded the prescribed limits, or rendered impossible that variety which the translators considered an essential of their work. That short tales, from their very nature, cannot often promote any very high purpose, and that amusement for a leisure hour is their principal purpose, the translators are perfectly aware, admitting that their collection, generally speaking, does not convey that amount of instruction in life and thought, which might be obtained from more elaborate works, such as, for example, the Wilhelm Meister of Göthe. At the same time they trust that Kleist's Michael Koldhaas, Zschokke's Alamontade, Schiller's Criminal from Lost Honour and even Hauff's fanciful Cold Heart, will be acceptable to those who look for something beyond mere amusement, and that some readers will be found to appreciate the psychological truth and profundity of Hoffmann's tales beneath their fantastic exterior.

In their versions of the tales the translators have endeavoured, to the utmost of their power, to be correct, preferring even hardness of language to liberties with the original text. The initials in the table of contents will show who was the translator of each particular tale; but it must not be supposed that they worked so separately that the printer and the binder have alone connected the results of their labours. Every tale when finished by the translator was carefully revised by his colleague. In those instances alone have the translators deviated from the original, where they found passages and phrases that they conceived would not accord with English notions of propriety. That in such instances they have softened or omitted, needs no apology.

GÉNERO
Ficción y literatura
PUBLICADO
2015
8 de septiembre
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
613
Páginas
EDITORIAL
Library of Alexandria
VENTAS
The Library of Alexandria
TAMAÑO
1.7
MB

Más libros de Anonymous

A Course In Miracles A Course In Miracles
2009
El libro de las mil noches y una noche (Complete) El libro de las mil noches y una noche (Complete)
2014
Historia de la Célebre Reina de España Doña Juana, Llamada Vulgarmente, La Loca Historia de la Célebre Reina de España Doña Juana, Llamada Vulgarmente, La Loca
1989
ඩිඩාකේ ඩිඩාකේ
2024
டிடகே டிடகே
2024
Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore (Complete) Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore (Complete)
2024