Translations in Korea Translations in Korea

Translations in Korea

Theory and Practice

    • USD 64.99
    • USD 64.99

Descripción editorial

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2019
28 de marzo
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
195
Páginas
EDITORIAL
Springer Nature Singapore
VENTAS
Springer Nature B.V.
TAMAÑO
22.5
MB

Más libros de Wook-Dong Kim