Bibbia traduzione letterale: Giona Bibbia traduzione letterale: Giona
Bibbia, traduzione letterale

Bibbia traduzione letterale: Giona

La Bibbia come non la avete mai letta

    • € 0,99
    • € 0,99

Beschrijving uitgever

Caso quasi unico nella letteratura mondiale, la Bibbia non è mai riuscita a separare la fase della traduzione da quella dell’interpretazione. Probabilmente per l’ambiguità e per la mutabilità del contenuto, da sempre i traduttori hanno provveduto a inserire la loro interpretazione del testo spacciandola per autentica, non disturbandosi di riportare le proprie scelte interpretative, ma piuttosto aggiungendo note che allontanano ancora di più il significato dal testo originale: è caratteristica in ambito cristiano l’iniezione di contenuti del nuovo testamento o addirittura di speculazioni teologiche successive come lo spirito santo o le profezie. In questa opera, seguendo le indicazioni di Mauro Biglino, provvediamo invece a tradurre la Bibbia letteralmente. La regola generale per i termini non standard è che, ove una parola ebraica è presente in una singola istanza, oppure in parti diverse con significati diversi, o ancora nel caso che una qualsiasi traduzione potrebbe introdurre nel lettore un bias indesiderato, la decisione è quella di lasciare la parola in un originale fonetico in forma analoga alla versione di BibleHub, per uniformità. Questo è il caso ad esempio di: ‘ĕ·lō·hîm, Yah·weh, Šad·day, ‘El·yō·wn, Rū·aḥ, Kā·ḇō·wḏ, Mal·’aḵ.

Le persone di nomi, aggettivi e verbi seguono scrupolosamente l’originale ebraico, anche riguardo termini controversi come ‘ĕ·lō·hîm, Šad·day, ’Êl, senza risolvere arbitrariamente le contraddizioni. Il genere degli articoli e aggettivi resi in ebraico viene associato al genere del termine ebraico, e non a quello di una delle traduzioni in italiano; questo può naturalmente portare a ulteriori discrepanze del testo rispetto le traduzioni clericali. Nel caso particolare di ‘ĕ·lō·hîm, quando preceduto da articolo determinativo, si è deciso di renderlo sempre come ‘gli ‘ĕ·lō·hîm’, anche quando il termine regge un verbo al singolare. La soluzione appare quasi altrettanto insoddisfacente quanto coniugare l’articolo col verbo, per usare l’aggettivo singolare solo con il verbo al singolare, es. ‘l’‘ĕ·lō·hîm’, e in tutti gli alti casi al plurale, es. gli ‘ĕ·lō·hîm’, ma riteniamo la forma uniforme decisa essere preferibile dal punto di vista della leggibilità e dell’obiettività.

A Giona 1: 14 un'interessante passo in cui i marinai sono consapevoli che qualunque cosa possano fare alla fine ne avrebbero la peggio; tipica situazione di fronte a un ente a cui si attribuisce il controllo della propria sorte e un comportamento indeterminato: anche punire qualcuno che risparmia vite o premiare chi fa stragi, o viceversa in modo a tutti gli effetti casuale - mistero su cui sono stati scritti fiumi di inchiostro e che ha avuto effetti devastanti nella storia, e mefitici ancora oggi nelle classi più umili e ignoranti della popolazione, rappresentando ciò peraltro un ostacolo al loro sviluppo.

Conseguenze visibili a Giona 1: 15 -16 dove i marinai, per pura superstizione, gettano un uomo a mare! Per giunta avendo la conferma che l’atto sia stato ben gradito dalla fine della tempesta! Non diversamente facevano le tribù primitive in altre parti del mondo a fronte di una epidemia, carestia o altro fenomeno nefasto collettivo. Qui si mostra in forma evidente come affidarsi alla Bibbia significa essere liberi di trascurare ogni principio etico, alla faccia dei dieci comandamenti che infatti Yah·weh non ha mai dato, né nel numero, né tantomeno nella forma presente nell’inconscio occidentale collettivo.

Giona 2: 1 fa parte del capitolo primo della versione evangelica, mentre del capitolo secondo tanto della versione cattolica che ebraica e viene messo quindi tra parentesi quadre. Si notino i tre giorni e tre notti che fanno da modello e da soggetto per le profezie riguardo i giorni tra la morte e la resurrezione del mā·šî·aḥ, che sarà successivamente interpretato da Gesù.

A Giona 2: 6 ricompare la nostra amica sūp̄, che altrove viene associata a un mare per farlo diventare ‘rosso’. Come un rosso, aggettivo, possa avvinghiare Giona risulta non ovvio, mentre un mare di alghe da aprire per essere attraversato lo sarebbe assai di più. Al lettore viene lasciata, come sempre, la scelta.

GENRE
Religie en spiritualiteit
UITGEGEVEN
2018
23 mei
TAAL
IT
Italiaans
LENGTE
11
Pagina's
UITGEVER
None
GROOTTE
5,6
MB

Meer boeken van Fabrizio Bartolomucci

Bibbia Traduzione Letterale: Rut Bibbia Traduzione Letterale: Rut
2017
Bibbia traduzione letterale: Genesi Bibbia traduzione letterale: Genesi
2017
Bibbia Traduzione Letterale: Deutoronomio Bibbia Traduzione Letterale: Deutoronomio
2017
Marco Marco
2023
Pizzo Marinella Pizzo Marinella
2020
Bibbia Traduzione Letterale: Sapienza Bibbia Traduzione Letterale: Sapienza
2020

Andere boeken in deze serie

Bibbia traduzione letterale: Michea Bibbia traduzione letterale: Michea
2018
Bibbia traduzione letterale: Naum Bibbia traduzione letterale: Naum
2018
Bibbia traduzione letterale: Abacuc Bibbia traduzione letterale: Abacuc
2018
Bibbia traduzione letterale: Sofonia Bibbia traduzione letterale: Sofonia
2018
Bibbia traduzione letterale: Aggeo Bibbia traduzione letterale: Aggeo
2018
Bibbia traduzione letterale: Zaccaria Bibbia traduzione letterale: Zaccaria
2018